關于外語翻譯課教學方法的探討

關于外語翻譯課教學方法的探討

ID:10328534

大?。?7.00 KB

頁數:6頁

時間:2018-07-06

關于外語翻譯課教學方法的探討  _第1頁
關于外語翻譯課教學方法的探討  _第2頁
關于外語翻譯課教學方法的探討  _第3頁
關于外語翻譯課教學方法的探討  _第4頁
關于外語翻譯課教學方法的探討  _第5頁
資源描述:

《關于外語翻譯課教學方法的探討 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、關于外語翻譯課教學方法的探討摘 要:關于翻譯課的教學,一般是先講理論,后讓學生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結,教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務是啟發(fā)指導學生進行實踐和總結,最后上升到理論高度,再指導翻譯實踐?! £P鍵詞:翻譯課;順向教學;逆向教學  翻譯課是外語專業(yè)開設的一門主要課程,它的主要任務是培養(yǎng)和提高學生的翻譯實踐能力。目前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數從事語言、文學研究和外語教學工作之外,大多數都要從事文化科技交流、經濟合作和對外貿易等領域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語

2、工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學在很大程度上是學生就業(yè)前的一項重要任務。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現對學生進行目標培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討?! ∫?、翻譯課教學現狀及存在的問題  據中國譯協(xié)常務副會長林戊蓀先生講“,目前我國外語系的畢業(yè)生要經過三到四年的工作實踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作,少數優(yōu)秀者也要一至二年方能適應工作。由此可以看出,專業(yè)人才訓練的成本變相地轉嫁給了用人單位。”  眾所周知,絕大多數院校在外語專業(yè)的低年級階段不設專門的翻譯課,有一部分學校大三階段

3、開設翻譯課,一般開設一學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設專門的翻譯課。一般每周兩學時,就是這僅有的兩學時,也不能保證一個學年的完整教學。大四學生需要停課實習,需要停課寫論文,甚至還需要停課進行專業(yè)過級考試復習或缺課去找工作,當然還有畢業(yè)班的提前停課考試等等。這樣一來,真正用于翻譯教學的課時其實只有不到一個學期,也就是說不到40學時。在這樣短的學時內要完成一門必修課的教學,教師要給學生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學生做各種文體和體裁大量的翻譯練習,簡直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學生在翻譯課

4、上收效甚微,不能對翻譯課有一個系統(tǒng)的認識,不能理解翻譯課對于其畢業(yè)后進入社會工作的重要性。鑒于翻譯課對學生就業(yè)的必要性,像大語種英語專業(yè),一入學就可以開設翻譯課,經過幾年的訓練,才能從理論到實踐徹底掌握翻譯技巧,達到熟練運用的地步。  在教學方法上,大多數教師仍沿用傳統(tǒng)的師徒相授的方式。先讓學生翻譯一段,然后教師批改學生譯文,繼而又由教師講評,最后教師再給出標準譯文。這樣的教學過程,自然有其合理性,它使學生能獨立地完成翻譯,得到翻譯訓練,使翻譯水平有所提高。然而,其不合理之處也是顯而易見的。學生沒有理論基礎,缺乏技巧學習。由于材料是教師所選,學生在心理上處于被動地位,不是主

5、動積極配合翻譯教學。由于評講由教師說了算,學生和教師不能進行必要的討論和交流,也不利于調動學生的積極性,還容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,另外教師給出的標準譯文極大地抑制了學生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高。這種模式很容易使翻譯課成為精讀課的翻版,不能激發(fā)學生的學習興趣。比這種教學方法更進步的,目前國內的翻譯教學法還流行“結果比較法”和“過程教學法”?!敖Y果比較法”,即教師課堂講解理論、例證分析、課后留作業(yè)等。與前一種方法相比,這是一種規(guī)定性的重視譯文結果的教學模式。好處在于理論系統(tǒng)性較強,知識灌輸結構完整;弊端在于學生常處于被動的聽講地位。教師講得多,學生練得少,這

6、樣就顯得翻譯理論有過于空泛,晦澀難懂,學生聽課味同嚼蠟。這幾乎成了所有翻譯課教學的通病。如果理論和翻譯技巧不能有效地指導翻譯實踐,學生對翻譯課就不感興趣。而“過程教學法”是近年來才提出來的教學理念,它的特點在于讓學生參與教學活動,以學生為主體,啟發(fā)其自主學習。基本模式是課前預習———課堂對比講解(理論灌輸)———作業(yè)。是一種順向教學模式。不足之處在于預先缺乏陌生信號刺激,不能強化學生主動參與意識,使得課前預習流于形式,課后的作業(yè)疲于應付,學習沒有明確的目標。理論教學弱化,學生對理論消化能力不足,停留在具體例句的模仿上,不能嫻熟地利用理論指導實踐,做到舉一反三,致使實踐環(huán)節(jié)和

7、課堂理論脫節(jié)。這種模式雖然強調以學生為主體,但實際上還是沒有擺脫“結果比較法”的思維影響?! 《⒎g課的“逆向全過程”教學法  穆雷在《中國翻譯教學研究》一書中提出將翻譯教學按其目的分成三類:第一類為輔助外語教學而進行的翻譯教學,其目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同;第二類是為培養(yǎng)翻譯人才而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力;第三類是非語言方面的。作為外語專業(yè)的翻譯課,上述三類翻譯教學

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。