母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響

母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響

ID:20808848

大?。?1.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-10-16

母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響_第1頁(yè)
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響_第2頁(yè)
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響_第3頁(yè)
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響_第4頁(yè)
資源描述:

《母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響[]學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí),受到母語(yǔ)思維的影響,總會(huì)寫出一些語(yǔ)法正確但不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。本文從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)方面討論了母語(yǔ)思維對(duì)第二語(yǔ)言的負(fù)遷移作用并提出部分建議借此希望能減少母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象發(fā)生。?[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)寫作負(fù)遷移對(duì)策?遷移是第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)者不可避免的一個(gè)詞。心理學(xué)的研究表明,各個(gè)學(xué)科和各種技能之間,或者在同一學(xué)科和技能的各個(gè)不同部分之間,經(jīng)常存在著某種程度的彼此相互影響的現(xiàn)象,這種相互影響與學(xué)習(xí)的效率有一定的關(guān)系,心理學(xué)家把這種情況稱為“學(xué)習(xí)的遷移”。如

2、果這種影響是積極正面促進(jìn)的,叫做“正遷移”,如果影響為負(fù)面的阻礙作用,則叫做“負(fù)遷移”(常寶儒:1990)。在日常寫作教學(xué)中,處處可見由于母語(yǔ)思維影響而產(chǎn)生的語(yǔ)言錯(cuò)誤。學(xué)生寫作時(shí),往往是先構(gòu)思好中文再譯成英文,因受母語(yǔ)影響,有時(shí)寫出的句子從語(yǔ)法上看完全正確,但就是感覺表達(dá)不地道。這類作文從選詞造句到篇章結(jié)構(gòu)都充滿著漢式英語(yǔ)寫作的味道,這就是母語(yǔ)思維在英語(yǔ)寫作中的負(fù)遷移作用。本文將從詞匯、句法和語(yǔ)篇方面來討論母語(yǔ)思維對(duì)第二語(yǔ)言的消極影響希望借此找出一些提高英語(yǔ)寫作水平的方法。一、英語(yǔ)寫作過程中母語(yǔ)負(fù)遷移的分類(1)詞匯方面,由漢英

3、一一對(duì)應(yīng)所造成的負(fù)遷移。由于漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,兩種不同語(yǔ)系之間的差異很大。很多中文詞匯無法在英文中找到一一對(duì)應(yīng)的詞匯,如中文里的“天干”、“地支”、“陰”、“陽(yáng)”、“八卦”、“節(jié)氣”、“氣功”、“楷書”、“粽子”、“赤腳醫(yī)生”等;而有些英文詞匯也缺乏對(duì)應(yīng)的中文詞匯,如“boycott”、“hippy”、“Achilles’heel”等。如果想當(dāng)然的將這些無法完全對(duì)應(yīng)的詞借助于詞典和在線翻譯工具機(jī)械地翻譯出來,這樣就會(huì)造成負(fù)遷移。每個(gè)英語(yǔ)單詞在其屬性、內(nèi)涵和外延上具有復(fù)雜性,因此逐字逐句的翻譯只能導(dǎo)致輸出不地道的

4、目標(biāo)語(yǔ),造成不當(dāng)?shù)拇钆洹1热缭谧魑木毩?xí)中有同學(xué)按字面意思把“英語(yǔ)口語(yǔ)”寫成“Speaking-English”,“進(jìn)入大學(xué)”寫成“,ateacher,anofficelady,ascientist,apilotmaybeaCEO…SodoI.Aslongasyouhaveadream,youakeeveryeffortforabetterlife.Andmydreamistobeadesigner.”他從每個(gè)人的夢(mèng)想談到生活目標(biāo),最后才說出自己想成為設(shè)計(jì)師,主題不突出,讓人抓不住重點(diǎn)。所以在寫文章時(shí),應(yīng)該避免母語(yǔ)的負(fù)遷移影響,直

5、截了當(dāng)?shù)厮Τ鲋黝},這樣的文章更符合英語(yǔ)思維模式。二、英語(yǔ)寫作中減少母語(yǔ)負(fù)遷移的對(duì)策(1)要正確看待母語(yǔ)負(fù)遷移。既然在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象是客觀存在且不可避免的,我們倒不如以積極正確的態(tài)度來看待它。平常的寫作練習(xí)中,不要對(duì)負(fù)遷移現(xiàn)象大驚小怪或一棒子打死,語(yǔ)言是不斷發(fā)展的,像以前不可接受的“peoplemountainpeoplesea”,“goodgoodstudy,daydayup”現(xiàn)在也逐漸被西方國(guó)家接受。所以我們可以以辯證且發(fā)展的觀點(diǎn)來看待母語(yǔ)負(fù)遷移。(2)在語(yǔ)境中準(zhǔn)確記憶單詞,保證單詞記憶的效度。很多英語(yǔ)單詞都有

6、不同的中文意思,脫離了語(yǔ)境單獨(dú)來背單詞往往事倍功半。只有在具體的語(yǔ)境中,結(jié)合上下文,對(duì)單詞字斟句酌,精確理解單詞在文中表達(dá)的含義,這才是有效地對(duì)單詞的理解,更易形成長(zhǎng)時(shí)記憶。否則,單獨(dú)羅列出單詞片面的含義,只會(huì)形成漢英詞匯的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)。這樣在寫作時(shí)往往會(huì)東拼西湊,用詞不當(dāng)。(3)注重語(yǔ)塊的積累,形成個(gè)人語(yǔ)料庫(kù)。根據(jù)Nattinger&DeCarrico的分類,語(yǔ)塊可分為四類:1.聚合詞;2.慣常的表達(dá)形式;3.短語(yǔ)限制結(jié)構(gòu);4.句子構(gòu)造成分。Cruse(1986)將它定義為“習(xí)慣性一起使用的詞系列”。我們從狹義上來看可以把語(yǔ)塊認(rèn)為

7、是詞的搭配組合(蔣鳳霞,2011)。只有通過不斷積累,在腦中形成一套適合自己的有效的語(yǔ)塊集合,才能在需要時(shí)及時(shí)反饋并運(yùn)用自如。當(dāng)然,語(yǔ)料庫(kù)的形成是一項(xiàng)長(zhǎng)期且艱難復(fù)雜的工作,這要求我們平時(shí)做有心人,將出現(xiàn)頻率高的語(yǔ)塊及時(shí)記錄并鞏固,這樣,才會(huì)加速對(duì)語(yǔ)塊的反應(yīng),表達(dá)時(shí)流利地道。(4)廣泛閱讀,增加可理解性及關(guān)聯(lián)性輸入。?語(yǔ)言的輸入與輸出密不可分,大量的英語(yǔ)輸入能幫助學(xué)生形成正確的思維。因此,在平時(shí),教師有義務(wù)給學(xué)生提供大量地道地英語(yǔ)輸入,通過足夠的輸入幫助學(xué)生以英語(yǔ)思維來思考。這樣,學(xué)生寫作時(shí)盡管會(huì)受到母語(yǔ)思維的影響,但是正確的語(yǔ)感

8、和英語(yǔ)思維能幫助學(xué)生減少錯(cuò)誤的發(fā)生。當(dāng)然,正確的輸入也是有一定要求的,根據(jù)Krashen的二語(yǔ)習(xí)得輸入理論,理想的輸入應(yīng)該具有可理解性,不可理解的輸入對(duì)學(xué)習(xí)者無用,只有關(guān)注語(yǔ)言輸入的理解,語(yǔ)言輸出才會(huì)水到渠成。此外,輸入的語(yǔ)言要有趣且有聯(lián)系,這樣學(xué)習(xí)者就可以習(xí)得

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。