資源描述:
《《有關(guān)民間故事研究》的部分漢譯思考》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、《有關(guān)民間故事研究》的部分漢譯思考:《世界民間故事分類學(xué)》是TheFolktale的漢譯本,由鄭海,鄭凡等人翻譯。該譯著對(duì)于我國(guó)的民俗學(xué)研究者及愛好者是不可多得的寶貴資源,然而譯著中也難免有誤譯等問題。本文將針對(duì)譯著第四部分《研究民間故事的國(guó)際組織》的部分漢譯問題進(jìn)行舉例和分析討論?! £P(guān)鍵詞:《世界民間故事分類學(xué)》;漢譯問題;舉例分析 ?。篐315.9:A:1009-0118(2012)12-0377-02 TheFolktale,是由當(dāng)代國(guó)際著名的美國(guó)民俗學(xué)家斯蒂·湯普森(Stith.Thompson)(1885-1970)所著。該著全面而又詳盡地闡述了民間故事在世界范圍內(nèi)的研究,為
2、了解和研究世界民間故事提供了寶貴的資料,是一本很具世界影響力的巨著。該著的漢譯本《世界民間故事分類學(xué)》是由鄭海和鄭凡等人完成,于1991年2月首次出版,譯著的完成對(duì)于我國(guó)民俗學(xué)和文化學(xué)等學(xué)科的研究與發(fā)展提供了重要的學(xué)術(shù)參考價(jià)值。然而譯本中也存在有漏譯,誤譯等問題。譯著的第四部分《民間故事的研究》,是民俗學(xué)愛好者和研究者了解和研究民俗學(xué)的基礎(chǔ),其重要性不言而喻。其中第二章《研究民間故事的國(guó)際組織》更是基礎(chǔ),因此有必要對(duì)此部分進(jìn)行漢譯討論。本文以頁(yè)碼為序,列舉譯文,并附原文,再對(duì)誤譯略加分析,最后提供參考譯文,本文力求避免吹毛求疵,誤導(dǎo)讀者。 一、《世界民間故事分類學(xué)》471頁(yè),原文392頁(yè)
3、 這四種已經(jīng)被視為理所當(dāng)然的重要觀點(diǎn),實(shí)際上已淪為一種沒有根基的研究。 原文:Noneofthesefourimportantideas,soittedtoanunbiasedstudy. “unbiased”意為“客觀的”?!皀oneof…”意為“都不”?! ⒖甲g文:這四種已經(jīng)被視為理所當(dāng)然的重要觀點(diǎn),實(shí)際上沒有一種付諸于客觀性研究。 二、《世界民間故事分類學(xué)》471頁(yè),原文392頁(yè) 他們是卓越的法國(guó)人,他們并非處處被人接受,但是他們每一個(gè)人走過(guò)的道路都有助于法國(guó)民俗學(xué)研究的黃金時(shí)代的出現(xiàn)。 原文:BeingthegoodFrenchmentheyoteinfluenceo
4、nsomemoderntheorists,theoldideaofthetaleasadisintegratedmythoftheethodsofparativephilology——thisoteinfluence”意指“深遠(yuǎn)的影響”。“discredited”意為“不足信的”?!皌his”指破折號(hào)前句內(nèi)容,意指“關(guān)于故事的古老觀點(diǎn)”?!癮greatincubus”原意是“沉重的負(fù)擔(dān)”,此處指對(duì)故事的古老觀點(diǎn)不信任“這個(gè)大問題”,是比喻的說(shuō)法?! ⒖甲g文:盡管并非對(duì)某些現(xiàn)代理論學(xué)家沒有產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,但是故事作為一個(gè)氣象、星辰或天體神話蛻變物的古老觀點(diǎn)僅僅為比較語(yǔ)言學(xué)的方法所理解——此
5、觀點(diǎn)是不足以信的,也只有對(duì)民間故事進(jìn)行了全面的研究才能消除這個(gè)巨大:《世界民間故事分類學(xué)》是TheFolktale的漢譯本,由鄭海,鄭凡等人翻譯。該譯著對(duì)于我國(guó)的民俗學(xué)研究者及愛好者是不可多得的寶貴資源,然而譯著中也難免有誤譯等問題。本文將針對(duì)譯著第四部分《研究民間故事的國(guó)際組織》的部分漢譯問題進(jìn)行舉例和分析討論?! £P(guān)鍵詞:《世界民間故事分類學(xué)》;漢譯問題;舉例分析 ?。篐315.9:A:1009-0118(2012)12-0377-02 TheFolktale,是由當(dāng)代國(guó)際著名的美國(guó)民俗學(xué)家斯蒂·湯普森(Stith.Thompson)(1885-1970)所著。該著全面而又詳盡地闡述
6、了民間故事在世界范圍內(nèi)的研究,為了解和研究世界民間故事提供了寶貴的資料,是一本很具世界影響力的巨著。該著的漢譯本《世界民間故事分類學(xué)》是由鄭海和鄭凡等人完成,于1991年2月首次出版,譯著的完成對(duì)于我國(guó)民俗學(xué)和文化學(xué)等學(xué)科的研究與發(fā)展提供了重要的學(xué)術(shù)參考價(jià)值。然而譯本中也存在有漏譯,誤譯等問題。譯著的第四部分《民間故事的研究》,是民俗學(xué)愛好者和研究者了解和研究民俗學(xué)的基礎(chǔ),其重要性不言而喻。其中第二章《研究民間故事的國(guó)際組織》更是基礎(chǔ),因此有必要對(duì)此部分進(jìn)行漢譯討論。本文以頁(yè)碼為序,列舉譯文,并附原文,再對(duì)誤譯略加分析,最后提供參考譯文,本文力求避免吹毛求疵,誤導(dǎo)讀者。 一、《世界民間故
7、事分類學(xué)》471頁(yè),原文392頁(yè) 這四種已經(jīng)被視為理所當(dāng)然的重要觀點(diǎn),實(shí)際上已淪為一種沒有根基的研究。 原文:Noneofthesefourimportantideas,soittedtoanunbiasedstudy. “unbiased”意為“客觀的”?!皀oneof…”意為“都不”?! ⒖甲g文:這四種已經(jīng)被視為理所當(dāng)然的重要觀點(diǎn),實(shí)際上沒有一種付諸于客觀性研究?! 《?、《世界民間故事分類學(xué)》471頁(yè),原文3