資源描述:
《中國翻譯簡史之佛經(jīng)翻譯人物》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、佛經(jīng)翻譯TheBuddhistProject我國的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝時有了進(jìn)一步發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時已經(jīng)式微,元代以后則是尾聲了(馬祖毅,2004:19)??纱笾路譃樗膫€時期:東漢至西晉(草創(chuàng)時期)、東晉到隋(發(fā)展時期)、唐代(全盛時期)、北宋(結(jié)束時期)(馬祖毅,2004:22)。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯我國有規(guī)模的佛經(jīng)翻譯是從東漢桓帝建和二年(公元148)開始的。最早的翻譯家有兩人:安清(即安世高)和婁迦讖(又名:支婁迦讖,簡名:支讖)。支讖有個學(xué)生叫支亮,支亮有個弟子叫支謙,號稱“三支”,都是當(dāng)時翻譯佛
2、經(jīng)有名的人。世稱“天下博知,不出三支”。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙三國時佛經(jīng)翻譯家,又名支越,字恭明,生卒年不詳。本月氏人,其祖父法度于漢靈帝時率國人數(shù)百移居中國,支謙隨之俱來。受業(yè)于支讖門人支亮,深通梵典,有“天下博知,不出三支”之謂。東漢末,遷居吳地。因聰明超眾,時人稱為“智囊”。吳主孫權(quán)拜其為博士,輔導(dǎo)太子孫亮。從吳孫權(quán)黃武二年到孫亮建興二年(公元223-253年),約三十年間,譯出佛經(jīng)《大明度無極經(jīng)》、《大阿彌陀經(jīng)》等八十八部、一百一十八卷,創(chuàng)作了《贊菩薩連句梵唄》三契,其翻譯以大乘“般若性空”
3、為重點(diǎn),為安世高、支讖以后譯經(jīng)大師。他雖不是僧人,但對佛教的貢獻(xiàn)卻十分偉大。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙法句經(jīng)序 曇缽偈者,眾經(jīng)之要義,曇之言法,缽者句也,而《法句經(jīng)》別有數(shù)部,有九百偈或七百偈,及五百偈。偈者結(jié)語,猶詩頌也。是佛見事而作,非一時言,各有本末,布在眾經(jīng)。 佛一切智,厥性大仁,愍傷天下,出興于世。開現(xiàn)道義,所以解人,凡十二部經(jīng)總括其要。別有四部阿含,至去世后,阿難所傳。卷無大小,皆稱「聞如是處佛所」,究暢其說。是后五部沙門②,各自鈔采經(jīng)中四句六句之偈,比次其義,條別為品,于十二部經(jīng),靡不斟酌③,無所適名,故曰《法句》。夫
4、諸經(jīng)為法言,《法句》者猶法言也。 近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之,頓使其渾漫。惟佛難值,其文難聞。又諸佛興,皆在天竺,天竺言語,與漢異音,云其書為天書,語為天語④,名物不同,傳實(shí)不易。唯昔蘭調(diào)、安侯世高⑤、都尉⑥、弗調(diào)⑦譯胡為漢,審得其體,斯以難繼。后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實(shí),粗得大趣。 始者,維祇難⑧出自天竺,以黃武三年,來適武昌,仆⑩從受此五百偈本,請其同道竺將炎⑩為譯。將炎雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅,維祇難曰:「佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則
5、為善。」座中咸曰:「老子稱:『美言不信,信言不美。』⑾仲尼亦云:『書不盡言,言不盡意?!虎忻魇ト艘猓铄錈o極。今傳胡義,實(shí)宜經(jīng)達(dá)?!? 是以自竭,受譯人口,因循本旨,不加文飾。譯所不解,則闕不傅,故有脫失,多不出者。然此雖辭樸而旨深,文約而義博,事鉤眾經(jīng),章有本故,句有義說。其在天竺,始進(jìn)業(yè)者,不學(xué)《法句》,謂之越敘⒀。此乃始進(jìn)者之鴻漸,深入者之奧藏也??梢詥⒚赊q惑,誘人自立,學(xué)之功微而所苞者廣,實(shí)可謂妙要者哉!昔傳此時,有所不出,會將炎來,更從諮問受此偈等,重得十三品。并校(校)往故,有所增定,第其品目,合為一部,三十九篇,大凡偈七百五十二章。庶有
6、補(bǔ)益,共廣聞焉。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙是以自竭,受譯人口,因循本旨,不加文飾。譯所不解,則闕不傅,故有脫失,多不出者。然此雖辭樸而旨深,文約而義博,事鉤眾經(jīng),章有本故,句有義說。其在天竺,始進(jìn)業(yè)者,不學(xué)《法句》,謂之越敘⒀。此乃始進(jìn)者之鴻漸,深入者之奧藏也。可以啟蒙辯惑,誘人自立,學(xué)之功微而所苞者廣,實(shí)可謂妙要者哉!東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯:支謙因此,自己盡力做到依據(jù)譯者的口授,依循佛經(jīng)的本旨,而不加文飾。對于翻譯中有不理解的地方,則闕而不傳,所以有多處脫闕,沒有譯出。然而,此譯經(jīng)的文辭雖然質(zhì)樸而旨趣深遠(yuǎn),經(jīng)文不多而義理宏富,鉤
7、取了眾多佛經(jīng)的要義,每章都有根據(jù),每句都包含深刻的道理。在印度,開始修行佛道的人,如果不先學(xué)《法句經(jīng)》,就稱為超越了修行的次第。此經(jīng)是初學(xué)佛道者進(jìn)入佛道的門檻,是進(jìn)一步深入修行的深奧寶藏,它可以啟發(fā)蒙昧、辯明迷惑,誘導(dǎo)人們自立?;ㄙM(fèi)的學(xué)習(xí)功夫很少,而獲得的教益卻很多,確實(shí)稱得上是奧妙的典要。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻譯有意識地變通原文,刪減原本中繁復(fù)的表達(dá),減少胡音在譯本中的比重,改‘胡音’為漢意,減少胡語即音譯在譯本中的比重,也就是用意譯取代音譯。其譯文:文質(zhì)調(diào)和。(質(zhì)樸文麗在中國佛經(jīng)翻譯史上,始終存在‘質(zhì)樸’和‘文麗’兩派。即直譯與意譯)從支謙
8、開始,佛教翻譯開始兼顧形式與意義,更加注重譯本的文學(xué)性和可讀性。東漢至西晉(草創(chuàng)時期)的佛教翻