資源描述:
《口譯訓練模式下的“俄語思維能力”培養(yǎng)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、口譯訓練模式下的“俄語思維能力”培養(yǎng)口譯訓練模式下的俄語思維能力培養(yǎng) 口譯是一種即席性很強的語言符號的轉(zhuǎn)換活動,要求譯者在無具體準備的情況下即刻投入雙語轉(zhuǎn)碼的作業(yè)。針對這種翻譯的不可預測性高校俄語教師應在口譯課上著重培養(yǎng)學生的俄語思維能力,使其快速進入雙語翻譯的狀態(tài),且能夠運用自如。一般而言,口譯分為理解、記憶、表達三個過程,三者相輔相成,幾乎同時完成信息的轉(zhuǎn)換。針對口譯必備的三個環(huán)節(jié)筆者嘗試提出幾種以培養(yǎng)俄語思維能力為基礎的口譯訓練方法,以期更加有效地提高俄語學生的口譯能力與水平?! ∫?、口譯理解過程中俄語思維方式的形成 作為口譯的第
2、一環(huán)節(jié)本文由論文聯(lián)盟.L.收集整理理解是指能夠熟悉和聽懂講話者的語言,熟知講話者國家的背景知識,即信息接收和接受的過程。而俄漢口譯中所指的背景知識是一個相對寬泛的概念,它包括了中俄兩國政治外交、經(jīng)濟貿(mào)易、科學技術、文化娛樂、教學培訓、社會焦點、流行時尚等多個方面內(nèi)容。因此,在每次口譯訓練前教師可以開設背景知識小講堂,利用5-10分鐘的時間教授學生了解并掌握兩個國家的相關文化習俗、思維方式、民族特點,及時關注一些焦點問題、熱點新聞,并隨時記下時事新聞的熱點詞匯、流行語等,從而讓學生形成一種固定的本族語和俄語的思維方式。這種譯前準備活動能夠使學
3、生充分了解俄羅斯人的心理、想法、處事風格及思維習慣,為口譯實踐打下基礎?! 〈送?,教師應教會學生理解兩種文化背景下所指事物的差異。如俄羅斯人喜歡用數(shù)字7,俄語中由7及其相關的數(shù)詞組成的成語居數(shù)之首;而在中國9是數(shù)字中的大數(shù),有九五之尊的說法。再如俄羅斯人對熊情有獨鐘,而中國人對龍頂禮膜拜。俄羅斯人對白樺喜愛有加,中國人則對梅蘭竹菊欣賞不已。文化上的差異反映出語言上的差異,語言就是文化,單純地學習單詞是不能夠在另一種文化體系中產(chǎn)生意義的。所以,文化修養(yǎng)是學習俄語、形成俄語思維方式的基礎和前提保障。在正式的口譯過程中,理解并能夠接收到對方的文化
4、背景及思維方式有助于口譯的準確性及時效性?! 《?、口譯記憶過程中俄語思維能力的提升 記憶在口譯過程中是一個承上啟下的重要環(huán)節(jié),因為口譯者從理解信息到表達信息的中間環(huán)節(jié)往往需要有一個時間間隔,有時可能持續(xù)長達幾分鐘,這就涉及到口譯的記憶問題。根據(jù)心理學原理,人類記憶從結(jié)構上可分為三種:瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。瞬時記憶與原語聽辨過程相連,而短時記憶與長時記憶則與原語信息、關鍵詞的儲存有關?! ?、瞬時記憶的思維訓練 瞬時記憶是對口譯者聽辨能力的檢驗,主要訓練其俄語思維能力。在口譯教學中教師可以使用信息傳遞式的方法,即將學生分成5人小組
5、,由教師說出一個俄語單詞,并將該信息傳遞給第一名學生、第二名學生,直至第五名學生,之后由教師檢查最后一名學生的口述信息是否準確,以此鍛煉學生對俄語詞的聽辨力,培養(yǎng)學生的思維能力和瞬時記憶能力。此外,還可以采用信息接續(xù)式方法,以班級為單位設定一個主題,展開單詞接龍游戲。例如:以我在商店里買了為題,由第一個發(fā)言者用一個俄語詞作補充,由第二個發(fā)言者重復第一個發(fā)言者信息的同時再附加一個新詞,以此類推,之后每名學生重復的內(nèi)容不斷增多,且在每次接續(xù)中都含有新信息,因此記憶和思維的難度也逐漸增加。在這種緊張、快速的單詞接續(xù)中學生會逐漸形成用俄語思維的慣式
6、,有助于他們對瞬時記憶的鍛煉。隨著學生對簡單信息的重復記憶能力增強,可以過渡到一個詞組、一個句子的信息重復訓練。每次信息傳遞的過程就是學生用俄語思維的過程,它幫助學生建立起最初的信息記憶鏈條,構建最基本的俄語思維體系,形成口譯訓練的基礎框架。 2、短時記憶和長時記憶的思維訓練 在瞬時記憶后應進行短時記憶和長時記憶的訓練,這一環(huán)節(jié)的訓練能夠更加有效地鍛煉學生的俄語思維能力,使其輕松、準確地將原語的信息和關鍵詞記下來,并進行相應的編輯和整理。在訓練中教師應指導學生如何選取關鍵信息,并培養(yǎng)其思考意識。為此,可以運用俄語猜詞游戲進行相應訓練。首
7、先由教師給定一個詞或指出一個事物,然后由一名學生作短暫思考,再用俄語對其進行描述,其他同學則選擇一至兩個俄語詞猜出答案。整個訓練過程主要考察學生的俄語思維能力,對關鍵信息的洞察力,減少學生在母語與俄語之間轉(zhuǎn)換的過程,增加學生短時記憶和長時記憶的效力?! ∪⒖谧g表達過程中俄語思維模式的達成 蘇聯(lián)學者費道羅夫在《翻譯理論》中提出了兩條標準:一是譯文必須忠實于原文;二是譯文應符合目的語民族語言的表達方式和規(guī)范。一個優(yōu)秀的口譯者要忠實地表達好一方或多方的立場和觀點,用詞準確恰當、語句簡明易懂,必要時要求譯文傳神傳情,且能夠進行自然、流暢的口頭表
8、達。因此,口譯的表達過程更加考驗譯者俄語思維能力。如何能夠盡可能減少母語的干擾,避免心譯的過程是訓練的重中之重。解決該問題的最好方法就是為學生創(chuàng)設語言環(huán)境,使其隨時隨地都能夠感受