資源描述:
《評析《現代漢英詞典》》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、評析《現代漢英詞典》 【摘要】《現代漢英詞典》是辭書界的佼佼者,自出版以來就廣受好評。本文旨在通過分析《現代漢英詞典》及其修訂版來對比其進步與不足?! 娟P鍵詞】《現代漢英詞典》;《修訂版》;宏觀結構;微觀結構;優(yōu)點;不足 1.引言 《現代漢英詞典》由外語教學與研究出版社辭書部編寫,于1988年11月出版了第一版,并于2001年7月發(fā)行了《現代漢英詞典?新版》(以下簡稱《現代》),至2004年3月共9次印刷。該詞典依據的藍本為國家辭書一等獎、第十界中國圖書獎、全國優(yōu)秀暢銷書獎等國家級大獎的《漢英詞典》(修訂版)。下面主要介紹《現代》與《修訂版》相比
2、自身的特點?! ?.《現代漢英詞典》述評 本文主要從宏觀結構和微觀結構兩個個方面來介紹《現代》自身的特點?! ?.1.宏觀結構 這一部分主要從《現代》的詞匯量和選詞立目、條目安排以及外部材料中的前頁材料和后頁材料(《現代》沒有中頁材料)幾個方面給予介紹。5 《現代》在《修訂版》的基礎上刪去漢字國標碼表中沒有的字頭,以及生僻、罕見的詞條,并增收一萬余條新詞,共收錄條目五萬三千條。其中新增的條目主要是改革開放以來出現的新詞新語;不但有近年來出現在報刊、影視和網絡等媒體中的新的詞匯,也有尋常百姓所喜聞樂見的俗語、諺語,如:商戰(zhàn)、申辦、套餐、體飾、烏龍球、
3、語音信箱、遠程教育,關于網絡的有:網站、網頁、網吧、網戀、網迷、網友等。 《現代》屬于中型語文性雙語詞典,其服務對象為國內的英語學習者,比起《修訂版》服務對象更為明確,收詞特點也更為突出。與《修訂版》相比,《現代》自身的特點如下: 1)單字條目后不附異體字和繁體字; 2)對條目形同、音同、調同而在意義不同的,《現代》不予以分立處理,而列于同一條目集中釋義。 前頁材料主要有以下幾部分:用法說明(包括條目安排、注音、釋義和例證),略語表(包括“學科術語略語表”、“修辭術語略語表”和“詞類略語表”) 與《修訂版》不同的是,《現代》在前頁材料中沒收漢語
4、拼音音節(jié)索引,威妥馬式拼音和漢語拼音音節(jié)對照表,新舊字形對照表和部首檢字法?!冬F代》把略語表分成3類,應該說是一種改進?! 『箜摬牧现饕幸韵聨撞糠郑河⑽淖帜搁_頭的詞語,世界各國家、地區(qū)、首都(或首府)及貨幣名稱表,中國國家機關、政黨、人民團體,中國歷史年代簡表,中國各民族,中國法定計量單位簡表,中國、英國、美國軍銜表,中國法定節(jié)日和主要傳統(tǒng)節(jié)日,親屬關系,常見漢英分類詞匯:1、形狀顏色;2、動植物,數字的用法和元素周期表?! ∨c《修訂版》相比,《現代》增收了許多反應中國傳統(tǒng)的附錄,體現了內項型雙語詞典的特點。5 2.2.微觀結構 這一部分主要從注音
5、、參見系統(tǒng)、用法標示、語法標示、譯義和例證幾方面給予介紹?! 冬F代》最大的注音特點為:由于詞典服務對象為國內英語學習者,為節(jié)省篇幅,多字條目后沒有表注拼音。但有些多字條目有不同的讀音,則標注拼音,以示區(qū)別,如: [本色](běnsè)…[本色](b?nsh?i)… 《現代》的參見系統(tǒng)用的都是中文,如“另見”、“又作”“”等。由于多字條目不標拼音,對某些單字條目有具體意義,但常不能單獨使用,而多用來構成復合詞或固定詞組,此種條目釋義后只用已立條的有關合成詞或詞組作例證,如: 社名①anorganizedbody;agency;society:報社…
6、 《現代》的用法標示體系包括略語表中的“學科術語略語表”、“修辭術語略語表”,《修訂版》相比,更具系統(tǒng)性和完整性?! 冬F代》在“詞類略語表”中共列了12種詞類?!冬F代》對單字標注了詞類,其詞類體系屬于大、中型詞典的詞類標注“漸進路線”的第二階段。應該說比《修訂版》有所改進,但里全面標注還差一步?! 冬F代》與《修訂版》在譯義方面的不同主要如下: 《現代》沒有對某些條目在釋義后就有關背景、典故等另加說明(參看兩本詞典的“五四運動”條目)。此外,《現代》在釋義準確性上比《修訂版》有所改進,如: 1)給出了對應詞,[生手]newhand;greenha
7、nd5 “跳槽”一詞不僅補充了對應詞“job-hop”,而且釋義更為全面,添加了字面意義?! ?)譯文更全面、貼切,如: [皮包公司]briefcasecompany?aninadequatelyfinancedcompany,notcredit-worthy;afly-by-nightcompany 但仍存在《修訂版》中的譯語語體欠妥和誤釋(誤譯)現象?! ×硪环矫妫m然《現代》給單字標了詞類,使單字的譯義更為準確,但沒標詞類的多字條目的譯義還是照搬《修訂版》那一套,漏收了功能義項,沒有遵循語言層面的“詞類對譯”原則,其譯義缺乏準確性和完整性,從
8、而導致了詞類與配例不相符,再如“懲罰”一例?! ∨c《修訂版》相比,《現代》在例證