資源描述:
《順應(yīng)理論視角下口譯中的語(yǔ)用失誤研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、學(xué)校代碼:10406分類號(hào):TP391.4學(xué)號(hào):080050211019南昌航空大學(xué)碩士學(xué)位論文(學(xué)位研究生)順應(yīng)理論視角下口譯中的語(yǔ)用失誤研究碩士研究生:紀(jì)興導(dǎo)師:邱志華教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士學(xué)科、專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)所在單位:南昌航空大學(xué)答辯日期:2013年6月14日授予學(xué)位單位:南昌航空大學(xué)OnthePragmaticFailureinInterpretationfromthePerspectiveofAdaptationTheoryADissertationSubmittedfortheDegreeofMaste
2、rOnLinguisticsandAppliedLinguisticsbyJiXingUndertheSupervisionofProf.QiuZhihuaSchoolofForeignLanguagesNanchangHangkongUniversity,Nanchang,ChinaJune,2013摘要改革開放以來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,對(duì)外交流日益頻繁,口譯作為各領(lǐng)域?qū)ν饨煌臉蛄浩鹬絹?lái)越重要的作用。口譯的過(guò)程實(shí)際上是譯員不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。譯員若對(duì)交際雙方文化、社會(huì)、認(rèn)知等方面的知識(shí)掌握不夠就不能做出正確的語(yǔ)言選擇
3、,則會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,影響交際活動(dòng)的順利進(jìn)行。隨著口譯地位的提高,學(xué)者們對(duì)口譯開展了大量研究,但大多從釋意論、功能翻譯、文化翻譯等角度對(duì)其進(jìn)行翻譯策略和方法的研究。語(yǔ)用失誤研究方面,學(xué)者們從外語(yǔ)教學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得等視角開展了大量研究并分析了其產(chǎn)生的原因。針對(duì)跨文化交際中語(yǔ)用失誤的研究大都從宏觀的角度進(jìn)行,對(duì)具體場(chǎng)景中語(yǔ)用失誤的研究不多。此外,多數(shù)語(yǔ)用失誤的研究基本是在Thomas的語(yǔ)用失誤理論框架下進(jìn)行,且大都將文化差異歸為導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的主要原因。眾所周知,口譯是一種具有特殊語(yǔ)境的跨文化交際活動(dòng),除文化差異外,譯員在進(jìn)行語(yǔ)言選擇時(shí)還應(yīng)
4、充分考慮其語(yǔ)境動(dòng)態(tài)性、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異等特點(diǎn)。1987年,比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家Verschueren提出了順應(yīng)理論的概念。該理論認(rèn)為語(yǔ)言的使用其實(shí)是一個(gè)不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它出于語(yǔ)言內(nèi)部的原因還是出于語(yǔ)言外部的原因。順應(yīng)理論被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)用策略、翻譯、句法、二語(yǔ)習(xí)得等方面的研究,證明了其較強(qiáng)的解釋力,但被應(yīng)用于語(yǔ)用失誤方面的研究不多。將順應(yīng)理論應(yīng)用于翻譯方面的研究,多為筆譯翻譯策略的研究,而應(yīng)用于口譯的研究有待加強(qiáng)。本文嘗試以順應(yīng)理論為研究工具,采用定性分析的方法,對(duì)口譯中各層面的語(yǔ)用失誤系統(tǒng)
5、地進(jìn)行了分析,探討以下問(wèn)題:(1)在口譯這種具有特殊語(yǔ)境的跨文化交際活動(dòng)中語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因;(2)譯員在口譯過(guò)程中應(yīng)該順應(yīng)哪些因素及如何順應(yīng)這些因素方能做出更恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇。根據(jù)順應(yīng)理論的觀點(diǎn),文章通過(guò)研究大量口譯實(shí)例,得出結(jié)論:(1)口譯中語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生是緣于譯員的語(yǔ)言選擇未能對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)境因素做出恰當(dāng)?shù)捻業(yè)應(yīng)。(2)在口譯過(guò)程中,譯員應(yīng)對(duì)語(yǔ)言因素、非語(yǔ)言因素、語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)性等做出順應(yīng),充分考慮詞匯、發(fā)音、句法、語(yǔ)體等因素,同時(shí)應(yīng)結(jié)合口譯的語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境(包括交際雙方的物理世界、社會(huì)世界和心理世界),及語(yǔ)境動(dòng)態(tài)變化的特點(diǎn)
6、做出恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇和順應(yīng),以便更有效地避免或減少語(yǔ)用失誤的發(fā)生。最后,文章還從提高譯員文化能力和交際能力(包括語(yǔ)用能力和語(yǔ)言能力)兩方面給出了一些避免或減少口譯中語(yǔ)用失誤的建議。關(guān)鍵詞:順應(yīng)理論,口譯,語(yǔ)用失誤IIAbstractSincetheReformingandOpening-up,Chinahasexperiencedrapideconomicdevelopmentandhasbeeninvolvedinmoreandmoreinternationalcommunications.Asanessentialbridge
7、tointernationalcommunication,interpretationhasbeenplayingamuchgreaterrole.Interpretationisessentiallyaprocessofcontinuousadaptivelinguisticchoice-making.Ifinterpretersdonothaveagoodmasteryofthefactorsconcerningculture,society,cognition,etc.incommunication,theywon?tbe
8、abletomakeappropriatelinguisticchoices.Thus,pragmaticfailureoccursandthecommunicationmaybreakdown.Interpretation,havingagreaterinte