資源描述:
《《英語中的稱呼》輔導(dǎo)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、英語中的稱呼英語國家人們相互間的稱呼,和我國的習(xí)慣相差很大,值得我們研究一下,以免在交往接觸中使用不當(dāng)。對于幾個或更多的成年男子,可尊稱他們?yōu)間entlemen,意為"先生們覽對于一位不知名的男子,可稱為gentleman或sir,但不宜單獨用mister這個字稱呼他,因為這是小孩子或較低微的人的口吻。對于已知其姓氏的男子,可在他的姓(familyname)前冠以Mr.,女口Mr.Smith,但不要在他的名前冠以Mr.,女口Mr.Jack。Mr.為Mister的略語,也讀為/'misto/。用在姓前
2、時,不要全部拼寫出來。比如說GregoryWood和MiloWeaver兩個人.在初認識時可互稱Mr.Weaver和Mr.Wood,在比較熟識后,可互稱對方的名(firstname),即Gregory(或Greg)和Milo.按英語國家的習(xí)慣,婦女結(jié)婚后都使用丈夫的姓。一個已婚婦女的全名是以自己的firstname加上丈夫的familyname。比如說JaneBrown與GregWood結(jié)婚后,她便稱為JaneWood,而JaneBrown便成為她“未嫁時的名字"(maidenname),而很少使用
3、。她在未嫁時被稱為MissBrown,嫁后便被稱為Mrs.Wood。Mrs.讀為/'misiz/,由來于mistress,但后者現(xiàn)有別的意思.不再當(dāng)“夫人,太太"講了。Mrs.從不脫離姓名單獨使用;問別人的夫人好,說Howisthemissis?是故作詼諧、不登大雅的。對于熟悉的人.JaneBrown不論婚前婚后都只稱Jane就可以了。Jane和Greg在一起可稱為theWoods,意為"伍德兩口子覽由于婦女結(jié)婚后有改隨夫姓的問題,故當(dāng)一個女子說:“Iwouldrathernotchangemyna
4、menow."她的意思是還不想結(jié)婚。一般情況下,夫妻互相以名字相稱;互稱darling、dear、dearie的也不少?還有夫稱妻為honey或sweetheart的。在對第三者談自己的丈夫或妻子時.視和第三者熟悉的程度,可以說Mr.Wood.(Mrs.Wood).Myhusband(Mywife)或Greg(Jane);前兩種說法比較正式,用于較不熟悉的人。我們的“孩子他媽”、“小康他爸爸”這類說法在英語中是沒有的,但某些地區(qū)(如美國某些地方)老年夫妻論艮著孩子稱呼1互相中叫Mom、Popo此外.
5、在某些階層中稱自己丈夫為myoldman,稱自己妻子為myoldwoman,也是有的。如果妻子對丈夫忽然嚴肅地叫Mr.Wood,或甚至說MydearMr.Wood,這就說明她生氣了,或者她要認真地談清什么問題.氣氛就比較緊張了。父母常以愛稱來叫自己的孩子,親友互相稱呼其孩子時也一樣.這有如我國孩子的小名,但這種愛稱是有規(guī)律的。如John—ohnny—Jack,William—Will—Bill,Robert—Bob,Ronald—Ron,ReginaldReggieReg,SimonSim,Samu
6、elSam,MargaretMag,PatriciaPat,JudithJudy,ElizabethLizzy—Liz等等。美國前總統(tǒng)JohnKennedy習(xí)稱Jack,現(xiàn)總統(tǒng)JamesCarter自己署名JimmyCarter,均屬此。我國稱別人的孩子為“小弟弟.小妹妹”,英語中無此習(xí)慣。孩子很小時,稱父母為Daddy、Mummy,到稍大,改為Dad和Mum(Mom).再大時,也有改口叫Father、Mother的。過去有用Papa>Mama的,現(xiàn)在較少了。同輩孩子間一般是互相直呼其名.并用愛稱,
7、不像我國,弟妹不能稱兄姐之名,或互相在名下綴以“哥、姐、弟、妹"之類,更沒有用號碼來代替人名的。英語中的bigbrother只有"哥哥'‘的意思,不sister-in-law之類,即使是故意渲染本地風(fēng)光、增加色彩,也并不是說排行第一。把三哥、!1!嫂直譯為thirdelderbrother、fourth可取。孩子稱呼別的孩子的父母.一般客氣地稱為Mr.Wood.Mrs.Wood等等。如很熟悉時,可學(xué)自己父母的樣稱呼Jane.Greg,尤其是孩子已長大而叔叔阿姨還不顯得老時,更是如此。兩家關(guān)系極密切,
8、交往年代又較長遠時,稱UncleGreg、AuntJane的可能性也存在。但對于長輩人通稱為叔叔阿姨,不是英語國家的習(xí)慣。什么UnclePoliceman、AuntConductor,更是“莫名其妙”了。美國有個習(xí)慣,就是年紀稍大的男子稱年輕的男子為son,以表示親切。這常見于長輩與晚輩,職務(wù)上高一級與低一級者(如軍隊里、鐵路上等),以及老手與新手之間。有時不免有點“倚老賣老”的味道,但決無罵人之意,因為在英語國家.并不以當(dāng)人家老子為占便宜。最后,我國那種“王工程師J