資源描述:
《GBT 17693.3-1999 外語地名漢字譯寫導則德語》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、GB/T17693.3-1999前言德語地名漢字譯寫標準化是地名標準化的重要內(nèi)容。為了實現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范,促進國內(nèi)外科學文化的交流,特制定本標準。本標準是在民政部、國家測繪局制定的《德語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎(chǔ)上修訂而成的?!锻庹Z地名漢字譯寫導則》系列國家標準包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語;第3部分:德語;第4部分:俄語;第5部分:西班牙語;第6部分:阿拉伯語;本標準是第3部分:德語。本標準的附錄A,附錄B,附錄C都是標準的附錄口本標準實施之日起,原《德語地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止。本標準由中華人民共和國民政部提出。本
2、標準由全國地名標準化技術(shù)委員會歸口。本標準由民政部地名研究所負責起草,國家潤繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部側(cè)繪局參加起草。本標準主要起草人:樊桂英、王際桐、李純、趙曉陽、邢維琳、王淑萍、李紅。本標準由全國地名標準化技術(shù)委員會負責解釋。中華人民共和國國家標準外語地名漢字譯寫導則德語GB/T17693.3-1999Transforntalionguidelinesofgeographical“臼.‘fromforeign加呢.嗯.壇加〔知ueae一Germar叮1范圍本標準規(guī)定了德語地名漢字譯寫的規(guī)則。本標準適用
3、于以漢字譯寫德語地名。2定義本標準采用下列定義。2,地名,ogmphicalnames人們對各個地理實體賦予的專有名稱。2.2地名專名specificterms地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。2.3地名通名generictemis地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。2.4專名化的通名generictermsusedasspecificterms轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢宇譯寫transformationofgeogrplucalnamesfiornforeignlanguagesintoChinese用漢字書寫其他語言的地名。3總
4、則3.1地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄A),仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯。3.3地名譯寫應(yīng)采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名。3.4地名譯寫使用的漢字應(yīng)以表1德漢音譯表選用的漢字為準。4細則4.1地名專名4.1.,專名(含專名化的通名)一般音譯。如:BadEms譯“巴特埃姆斯”O(jiān)fenheim譯“奧芬海姆”Waldberg譯“瓦爾德貝格”4.1.2專名中的冠詞和介詞音譯,但位于詞首的冠詞省譯。如:國家質(zhì).技術(shù)監(jiān),局1999一03一04批準1999
5、一09一01實施GB/T17693.3-1999AufderEck譯“奧夫德??恕盌erHoheWeg譯“上韋格灘”UnterdenLinden譯“溫特登林登”4.1.3專名部分變格和不變格的派生形式一er,-isch或-sch,按專名原型譯寫。如:BayerischEisenstein譯“拜恩埃森施泰因”BrandelscherBerg譯“布林德爾山”MecklenburgerBucht譯“梅克倫堡灣”WildenburgischesLand譯“維爾登堡蘭(地區(qū))”4.1.4專名中的介詞短語用以說明該地名的地理位置時意譯。如:Frankf
6、urtamMain譯“美因河畔法蘭克福”KemnathamBuchberg譯“布赫山麓凱姆納特”RohrinNiederbayerv譯“下拜恩地區(qū)羅爾”SachsenbeiAnsbach譯“安斯巴赫附近薩克森”4.1.5由單音節(jié)構(gòu)成的專名,增加相應(yīng)的地名通名譯寫或用兩個漢字對譯。如:Au譯“奧鎮(zhèn)”Bonn譯“波恩”Lahn譯“蘭河”4.1.6以人名命名的地名的譯寫,人名各部分之間加圓點“·’,。由人名加通名組成的地名,專名與通名之間起連接作用的“s’一般省略不譯。如:Karl-Marx-斗ndt譯“卡爾·馬克思城”譯“路德維希港”譯“威廉·
7、皮克城”譯“奧爾森港”4.1.7明顯反映地理實體特征的專名,一般意譯。如:RheinischesSchiefergebirge譯“萊茵片巖山脈”N0司-sfd-K由rw譯“南北運河”4.1.8以數(shù)詞命名的地名意譯。如:DreiSchwestern譯“三姊妹山”Neunzehn-Kirchen-Berg譯“十九教堂山”4.1.9對專名起修飾作用的形容詞(如表示方位、大小、新舊等),意譯。如:Oberechtmeberg譯“上舍吶貝格”Nieder-Re6astadt·譯“下拉姆施塔特”GroBeLaber譯叫大拉伯河,KleineLaber譯
8、“小拉伯河”Neu-Ulm譯“新烏爾姆”從LArvenstedt譯“舊杜文施泰特”4.2地名通名(見附錄B)4.2.,自然地理實體的通名不論與專名分寫或連寫都意譯。如:Dieme