GBT 17693.2-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語

GBT 17693.2-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語

ID:23566991

大小:385.50 KB

頁數(shù):13頁

時間:2018-11-09

GBT 17693.2-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語_第1頁
GBT 17693.2-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語_第2頁
GBT 17693.2-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語_第3頁
GBT 17693.2-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語_第4頁
GBT 17693.2-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語_第5頁
資源描述:

《GBT 17693.2-1999 外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、GB/T17693.2-1999前言法語地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化是地名標(biāo)準(zhǔn)化的重要內(nèi)容。為了實現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范,促進(jìn)國內(nèi)外科學(xué)文化的交流,特制定本標(biāo)準(zhǔn)。本標(biāo)準(zhǔn)是在民政部、國家測繪局制定的《法語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎(chǔ)仁修訂而成的?!锻庹Z地名漢字譯寫導(dǎo)則》系列國家標(biāo)準(zhǔn)包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語;第3部分:德語;第4部分:俄語;第5部分:西班牙語;第6部分:阿拉伯語;本標(biāo)準(zhǔn)是第2部分:法語。本標(biāo)準(zhǔn)的附錄A、附錄B都是標(biāo)準(zhǔn)的附錄。本標(biāo)準(zhǔn)實施之日起,原《法語地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止。本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國民政部提出。本標(biāo)準(zhǔn)由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會歸口。

2、本標(biāo)準(zhǔn)由民政部地名研究所負(fù)責(zé)起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草。本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:邢維琳、王際桐、李純、王坷、李崇嶺、張燕玲、白文祥。本標(biāo)準(zhǔn)由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會負(fù)責(zé)解釋中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)外語地名漢字譯寫導(dǎo)則法語GB/T17693.2-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-French1范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了法語地名漢字譯寫的規(guī)則。本標(biāo)準(zhǔn)適用于以漢字譯寫法語地名。2定義本標(biāo)準(zhǔn)采用下列定義。2.1

3、地名geographicalnames人們對各個地理實體賦予的專有名稱。2.2地名專名specificterms地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。2.3地名通名genericterms地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。2.4專名化的通名generictermsusedasspecificterms轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用漢字書寫其他語言的地名。3總則31地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名

4、的地名(見附錄B),仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯。3地名譯寫應(yīng)采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)地名。3.4地名譯寫使用的漢字以表1法漢音譯表選用的漢字為準(zhǔn)。4細(xì)則4.1地名專名4.1.,專名(含專名化通名)一般音譯。如:LeMans譯“勒芒”Montrew譯“蒙特勒”Rivi}re-Bleue譯“里維耶爾布勒”Mont-St.-Martin譯“蒙圣馬丹”國家質(zhì)f技術(shù)監(jiān)督局1999-03一04批準(zhǔn)1999-09一01實施GB/T17693.2-1999但具有新城(Villeneuv動、堡(Chateau)、新堡(Chateaune

5、uf)、港(Port,Havre)等含義的專名化通名,與專名分寫時意譯。如:Villeneuve-St.-Georges譯“圣喬治新城”Port-Gentill澤“讓蒂爾港”HavreSt.-Pierre譯“圣皮埃爾港”4.1.2專名中的冠詞和介詞音譯。如:1eH。譯“勒阿弗爾”L'Escalier譯“萊斯卡利耶”LaRoche譯“拉羅什一”IaRoche-de-Sainte-Michel譯“拉羅什一德圣米歇爾”LesAdrets-de-1'Esterel譯“萊薩德雷一德萊斯特雷勒”但專名化通名的冠同省譯。如:LaFerte-Bernard譯“貝爾納堡”IaFerte

6、-Milon譯“米隆堡”4.1.3專名中的連詞4.1.3.1專名中的連詞et用連字符吮”表7。如:Dep.duI.oir-et-Char譯“盧瓦一謝爾省”Dep.duTam-et-Gamnne譯“塔恩一加龍省”1.esEglisottes-et-Chalaures譯“萊塞格利索特一沙洛爾”laRochebeaucoun-et-Argentin。譯“拉羅什博庫爾一阿讓蒂訪”4.1.3.2連詞on在連接正名和副名時,副名的譯名用圓括號括注。如:GenevreonMaurain譯“熱奈夫爾(莫蘭)”4.1.4以冠有銜稱的人名命名的專名,銜稱意譯。如:GeneraldeGau

7、le譯“戴高樂將軍鎮(zhèn)”4.1.5具有一定意義或音譯過長的專名一般意譯。如:Notre-Dame-de-Briancon譯“布里揚(yáng)松圣母院村”4.1.6以數(shù)詞或日期命名的專名意譯。如:TroisRivi}re6譯“三河鎮(zhèn)”Canaldu10Join譯“6月10日運(yùn)河”IacdesNeuf-Couleurs譯“九色湖”僅以一個數(shù)詞作專名時音譯。如:'I'm。譯“特魯瓦”4.1.7對專名起修飾作用的形容詞(如表示方位、大小、新舊等)意譯。如:ColduPetit-Saint-Bernard譯“小圣貝爾納山口”ColdoGrand-Saint-Bernard

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。