高職院校西班牙語翻譯課程教學模式的探索與改革

高職院校西班牙語翻譯課程教學模式的探索與改革

ID:23357051

大?。?04.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-11-07

高職院校西班牙語翻譯課程教學模式的探索與改革_第1頁
高職院校西班牙語翻譯課程教學模式的探索與改革_第2頁
高職院校西班牙語翻譯課程教學模式的探索與改革_第3頁
高職院校西班牙語翻譯課程教學模式的探索與改革_第4頁
高職院校西班牙語翻譯課程教學模式的探索與改革_第5頁
資源描述:

《高職院校西班牙語翻譯課程教學模式的探索與改革》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、高職院校西班牙語翻譯課程教學模式的探索與改革  摘要:作者借鑒西班牙語專業(yè)本科翻譯課,以及高職院校西班牙語與其他語種翻譯課的教學模式,總結自身在翻譯課教學中的經驗和教訓,構建更加適應高職院校西班牙語翻譯課的教學模式,同時對此教學模式進行深入討論,以便適應高職院校西班牙語專業(yè)對人才的需要?! £P鍵詞:西班牙語翻譯課程教學模式就業(yè)導向高職教育  長期以來,西班牙語翻譯課程的教學模式較為保守、傳統(tǒng),主要以教師講述翻譯技巧為主。因此,課堂教學略顯枯燥、乏味。高職院校的西班牙語教學的目的是以就業(yè)為導向,培養(yǎng)學生的語言實際

2、運用能力。由于學生在校時間短,學習任務重,要求教師在教學中注重學生語言交際能力的培養(yǎng)。如何更加有效地利用已有資源,使學生在翻譯課中更多地掌握與職業(yè)相關的知識,成為高職院校西班牙語教師面臨的一項重大課題。我們在借鑒其他專業(yè)院校教學經驗的基礎上,結合實際情況,積極努力探索適合高等職業(yè)教育的教學模式。  一、改變課程名稱,將“西班牙語翻譯”更名為“西班牙語翻譯實踐”  高職院校課程設置以就業(yè)為導向,注重培養(yǎng)學生的實際運用能力。因此,翻譯課程教學以理論知識為輔,以翻譯實踐練習為主。在課堂上講解翻譯理論的同時,主要以練習

3、為主,創(chuàng)設一定的語言模擬情境,盡可能多地讓學生掌握與職業(yè)相關的詞匯、句型。所以,高職教育中的“西班牙語翻譯”可以更名為“西班牙語翻譯實踐”5,體現(xiàn)出與本科院校教學目的、教學內容及教學方法的不同。  二、高等職業(yè)院校西班牙語翻譯課的特點  高職西班牙語翻譯課程是在學生具備了一定的西班牙語應用能力的基礎上開設的一門專業(yè)必修課。該課程的教學目標是,通過學習,學生能夠了解翻譯的基礎知識,并掌握常用的翻譯技巧,具備一定的翻譯實踐能力,為完成以后工作中可能遇到的翻譯任務打下必要的基礎。與一般翻譯課程相比,高職西班牙語翻譯課

4、程具有以下特點。  1.翻譯內容體現(xiàn)專業(yè)性與時代性  西班牙語翻譯課程涉及的翻譯材料不同于純文學翻譯,一般都具有商務背景,如產品說明書或商標,公司往來信函或合同協(xié)議等,這就要求教師在選擇教材時要充分考慮翻譯內容與行業(yè)接軌。此外,翻譯材料屬于實用性文體,決定了素材必須與時代保持同步,體現(xiàn)翻譯內容的時代性。  2.學生西漢雙語水平較低  高等職業(yè)教育中的西班牙語翻譯教學,由于學生學習時間少,教學任務重,以及學生態(tài)度及學習方法等多種因素,導致其西語基礎相對較為薄弱,詞匯量嚴重不足,選擇詞義不準確,語法基礎薄弱,不能正

5、確分析句子結構。高職學生的翻譯作業(yè)反映其漢語水平亟待提高,如錯別字較多、語句不連貫等?! ?.翻譯以實現(xiàn)交流為目的  從高職畢業(yè)生工作中實際遇到的翻譯任務來看,其翻譯是以實現(xiàn)基本交流為目的的,翻譯時重在有效重現(xiàn)語義信息,明顯強化了譯語的交際功能。5  三、西班牙語翻譯課程教學模式的具體實施方案  1.教學內容  傳統(tǒng)的翻譯教材多以文學翻譯為主,而市場需求90%為非文學翻譯,特別是西班牙語專業(yè)畢業(yè)生在工作中接到的翻譯任務多為商務性和旅游方面的內容。為了實現(xiàn)高職教育與社會需求的無縫對接,教師在教學內容的選取上應遵循

6、實用性原則,擯棄傳統(tǒng)的純文學翻譯和以傳授翻譯技巧為主的教學內容,根據實際工作需要選排章節(jié),充分體現(xiàn)市場需求的導向性。這樣編排教學內容,其翻譯標準的針對性強,避免了翻譯技巧教學流于形式。此外,翻譯材料屬于實用性文體,決定了素材必須與時代保持同步,體現(xiàn)翻譯內容的時代性?! ?.教學方法  在經過實踐教學之后,結合實際情況,采用更適合高等職業(yè)教育中西班牙語翻譯課程的教學方法。比如:精講多練法,任務驅動法,情景模擬分組練習法,多媒體教學法,自主學習法等?! 。?)精講多練法:以實踐練習為主,輔以翻譯基本法則與技巧的講解

7、?! 。?)任務驅動法:教師給出翻譯練習并將學生分為幾組,由學生在組內相互討論,共同給出翻譯答案。任務驅動教學法可以讓學生在完成“任務”的過程中,培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力,培養(yǎng)獨立探索及合作精神。5 ?。?)情景模擬分組練習法:由學生按照分組于課下自備翻譯內容,課堂上隨機交換。之后每組按照翻譯內容進行情景模擬翻譯練習,教師從旁指導,并糾正翻譯中的錯誤。該方法極大地提高了學生的學習興趣和對語言的使用能力。 ?。?)多媒體教學法:傳統(tǒng)的翻譯課程就是“一張嘴,一本書,一塊黑板”,以教師講述為主導,教學顯得枯燥。利

8、用多媒體教學手段,教師可以將當堂講授的內容以PPT形式向學生展示,其間可穿插影視、視頻等相關資料,調動學生的學習積極性。在情景模擬翻譯中,利用多媒體教學手段會使情景更加逼真,提高學生的練習興趣?! 。?)自主學習法:培養(yǎng)學生的學習習慣和自主學習能力,提高學生的綜合素質,通常給學生留思考題,讓學生利用網絡資源自主學習方式尋找答案,提出解決問題的措施,然后給出討論評價?! ?.考試模式改革

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。