高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)

高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)

ID:46169671

大小:66.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-11-21

高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)_第1頁
高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)_第2頁
高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)_第3頁
高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)_第4頁
高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)_第5頁
資源描述:

《高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)摘要:本文從目前高職翻譯教學(xué)的普遍弊端切入,回顧了培養(yǎng)高職學(xué)生翻譯實踐能力的一些理論與方法,進而針對這些方法的操作弊端提出了改進的辦法。在培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力的時候我們應(yīng)該注意理論與實踐相結(jié)合,考核方式與課程相配套以及通過網(wǎng)絡(luò)資源豐富實踐材料。關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語;翻譯實踐能力;培養(yǎng)1目前翻譯教學(xué)的弊端目前高職學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀不容樂觀,據(jù)調(diào)查顯示,高職高專學(xué)生的英語語言基礎(chǔ)及翻譯能力比較薄弱,對翻譯理論、翻譯標準與技巧知之其少,運用所學(xué)翻譯知識解決現(xiàn)實問題的能力也較差。究其原因,主要是受到以下幾方面的影響:第一,對學(xué)

2、生畢業(yè)后的工作崗位所要求具有的翻譯能力不明確,因此不能有針對性的設(shè)置課程目標;第二,使用教材與本科翻譯教材重疊,不符合高職學(xué)生的水平和特點,合適的翻譯教材鳳毛麟角;第三,翻譯課程教學(xué)的手段按照傳統(tǒng)的“以教師為中心”的教學(xué)模式,講多練少;第四,學(xué)生的課內(nèi)課外翻譯實踐活動較少,得不到實際的鍛煉;第五,高職的課程測評體系沿襲傳統(tǒng)方式,與高職學(xué)生主耍培養(yǎng)動手能力不符;第六,教師自身的綜合索質(zhì)及能力有待提高。2培養(yǎng)翻譯實踐能力的理論與方法對于翻譯能力(translationcompetence)這一概念,中外學(xué)者相關(guān)的定義和理論內(nèi)涵比較紛雜。貝爾,赫塔多?阿爾伯,威爾斯,皮姆等從不同的角度給翻譯能力下了

3、立義,我國翻譯界的各位學(xué)者也都發(fā)表了見仁見智的論述。雖然中外學(xué)者各有側(cè)重,分別從多個角度對翻譯能力進行了較為詳盡的闡釋,但鮮有針對高職教學(xué)這一層面進行剖析的。因此這些理論和論述對于高職學(xué)生翻譯能力的定位以及高職翻譯教學(xué)實踐的指導(dǎo)相對缺乏針對性。高職教育是針對職業(yè)崗位實際需要,以市場為導(dǎo)向,以培養(yǎng)應(yīng)用型和技術(shù)型人才為冃標的教育學(xué)科,必須把培養(yǎng)學(xué)生動手能力和實踐能力放在突出的地位,促進學(xué)牛技能的培養(yǎng)。因此對于高職學(xué)生翻譯能力的定位及內(nèi)涵,我們應(yīng)該從不同于本科教育的視角出發(fā)進行研究。首先,從高職畢業(yè)生的工作性質(zhì)來看,高職畢業(yè)生主要就職于中小企業(yè)的基層崗位。中小企業(yè)…般不設(shè)專門的翻譯職位,翻譯只是跟單

4、員、外銷員、涉外導(dǎo)游等與外語有關(guān)的崗位的一種工作工具。其次,從高職英語的使用范圍來看,翻譯的內(nèi)容主要涉及商務(wù)信函、商務(wù)文件、業(yè)務(wù)談判等實用性文體的翻譯,其目的是為了忠實、通順地傳遞商務(wù)信息,以此確保商務(wù)溝通的準確和高效。再次,從高職翻譯的標準來看,由于高職翻譯具有明確的任務(wù)性和冃的性,其翻譯標準不應(yīng)該再沿用傳統(tǒng)的適用于文學(xué)翻譯的信、達、雅,而應(yīng)以實現(xiàn)交流為目的,以完整的信息和通順的語言為第一要義。從美國20fit紀60年代開始的翻譯培訓(xùn)班(TranslationWorkshop)延伸出來的“翻譯作坊”類似商業(yè)性的翻譯中心,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動。在翻譯過程中,譯者們互相交

5、流,通過合作來解決翻譯中的實際問題。作為一種學(xué)派,它被譯為翻譯培訓(xùn)學(xué)派,作為一種教學(xué)法它是一種作坊式翻譯教學(xué)法。很多學(xué)者都認為這一理念突出了翻譯實踐能力的培養(yǎng),符合高職翻譯教學(xué)的改革方向。目前也陸續(xù)有一些高職院校采用“翻譯作坊”的形式開展翻譯教學(xué)。3“作坊式翻譯”的操作弊端“翻譯作坊”式教學(xué)模式是以教學(xué)冃標為導(dǎo)向,以小組討論、協(xié)同操作為基本形式,以團體成績?yōu)楠剟钜罁?jù)的一種教學(xué)活動和策略體系。具體做法是:學(xué)生組成學(xué)習(xí)小組,根據(jù)教師的引導(dǎo)完成翻譯任務(wù)。根據(jù)這一理念,筆者給冃前所教的兩個高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生班級采用了這一“翻譯作坊式”的教學(xué)模式。把學(xué)生分成不同小組,根據(jù)每個單元的翻譯重點給學(xué)&布置翻

6、譯任務(wù),再由學(xué)綸團隊協(xié)作完成。比如第一單元是名片翻譯,翻譯技巧包括姓名翻譯,地址翻譯及職位頭銜的翻譯。學(xué)生了解完這些翻譯技巧Z后,每個團隊各自完成最后的名片翻譯任務(wù)。部分學(xué)生對這種教學(xué)模式反應(yīng)不錯,認為比較有新意和具有挑戰(zhàn)性。但也有部分學(xué)生對此模式反應(yīng)不佳,究其原因,有以下幾點:(1)學(xué)生受傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的影響。我國傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式是教師主動講授和學(xué)生被動接受的關(guān)系。盡管現(xiàn)在提倡教學(xué)要凸現(xiàn)學(xué)生的主體性,但很多學(xué)生習(xí)慣于“聽課”“做練習(xí)”“做作業(yè)”和“考試”這一系列程序,以被動的、接受式的學(xué)習(xí)方式為主,對教師的依賴仍然很強,對自主性較強的“翻譯作坊式”教學(xué)模式感到不適應(yīng),不知該從何下手。在實施翻譯任

7、務(wù)的吋候各做各的,然后把每部分拼湊在一起。如此一來,最后得出來的翻譯文本很多都在語言及風(fēng)格上不一致,而且不是每位學(xué)生都能完全掌握所要求了解的翻譯技巧,不符合“翻譯作坊”的初衷和冃的。(2)學(xué)生的英語基礎(chǔ)及學(xué)習(xí)的自信心有待提高。雖然筆者教授的是商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,但學(xué)生的整體英語水平參差不齊。有些學(xué)生基礎(chǔ)較好,對翻譯課程的學(xué)習(xí)興趣也較高。而有些學(xué)生的語言基本功,如詞匯的掌握及意思的理解,吋態(tài)、語法、

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。