資源描述:
《英語詞匯的文化內(nèi)涵及其對(duì)教學(xué)的啟示.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、英語詞匯的文化內(nèi)涵及其對(duì)教學(xué)的啟示 引言 語言是人類特有的社會(huì)現(xiàn)象,語言的社會(huì)屬性決定了其具有文化載蓄的功能——語言記錄并儲(chǔ)存人類一切文化成果。人類的語言離不開特定的社會(huì)文化環(huán)境,語言是文化的符號(hào)向?qū)В仁俏幕妮d體,又是文化的一面鏡子。文化差異對(duì)語言的影響很大,從詞匯、語法到語境無不受文化的制約。語言是文化的重要組成部分,在廣義上,可以說一種語言即代表了一種文化。因此,學(xué)習(xí)英語語言必須了解其所在的語言環(huán)境及其含義,這有助于更有效地運(yùn)用語言和更深刻地理解語言。從本質(zhì)上講,詞匯所承載的信息是在一定群體中約定
2、俗成的,是歷史文化沉淀的結(jié)果。在外語詞匯的學(xué)習(xí)過程中,強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化的作用是必要的,我們只有對(duì)詞的社會(huì)文化的含義進(jìn)行分析理解,才能比較順暢地進(jìn)行表達(dá)和交流。 一、詞匯意義及其文化內(nèi)涵 詞匯意義大致可分為:外延意義和內(nèi)涵意義。外延意義是詞匯的所指意義或詞匯意義。外延意義是詞匯的字面意義和基礎(chǔ)意義。內(nèi)涵意義比外延意義包含更廣,是一個(gè)詞匯所引發(fā)的聯(lián)想意義??紤]到詞匯的內(nèi)涵意義,意義完全相同的詞匯是不存在的,在不同的語言中沒有完全對(duì)等的兩個(gè)詞匯。在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí),應(yīng)時(shí)刻注意詞匯的文化內(nèi)涵。在詞匯學(xué)習(xí)中僅僅了解詞匯的
3、語言學(xué)特性是不完整的,還要注意到這些詞匯的文化和社會(huì)內(nèi)涵,這一點(diǎn)對(duì)于第二語言學(xué)習(xí)者來說是特別重要的。因?yàn)檎Z言在某種意義上就表現(xiàn)了某種社會(huì)與文化,學(xué)習(xí)英語也就意味著必須學(xué)習(xí)這些英語國(guó)家的文化,詞匯必定具有其語言學(xué)意義和其文化意義。詞匯的運(yùn)用必然涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,這是學(xué)習(xí)第二語言必定發(fā)生的過程,它包括語言形態(tài)轉(zhuǎn)換、語義轉(zhuǎn)換及語法轉(zhuǎn)換,這是語言學(xué)方面的問題,同時(shí)它包括社會(huì)語言學(xué)和文化內(nèi)涵的理解和轉(zhuǎn)換?! ≡~匯的文化內(nèi)涵是由于不同的國(guó)家或民族的不同歷史經(jīng)歷,不同的鄉(xiāng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)文化修養(yǎng)等因素的歷史沉淀所致
4、。詞匯的文化內(nèi)涵可以在英語習(xí)語表達(dá)中得以體現(xiàn),比如:“worthone’ssalt”,這一詞來自聯(lián)盟于古羅馬時(shí)期。那時(shí),鹽是非常珍貴的,是羅馬士兵軍餉的一部分,后來改發(fā)購(gòu)鹽的證券,該詞經(jīng)過演變,變成了現(xiàn)在的工資,但是“salt”表示“工錢”的意思被保留了下來?! ×硗?,由于人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)不同,同一事物在不同的文化里往往被賦予不同的價(jià)值、不同的內(nèi)涵,從而引起不同的聯(lián)想。例如:在中國(guó)文化里,貓頭鷹由于在夜間活動(dòng),鳴聲凄厲,往往被視為不祥之物。而在英美文化中,貓頭鷹是智慧的象征,所以有習(xí)語“aswiseasa
5、nowl”之說。在西方人看來,貓頭鷹的面部嚴(yán)肅,而嚴(yán)肅和智慧有關(guān),因此以貓頭鷹來形容人的聰明,便產(chǎn)生了本習(xí)語。詞匯的不同文化內(nèi)涵還體現(xiàn)在語顏色有關(guān)的詞匯表達(dá)上。英語中,用“greenwithenvy”來表示“十分妒忌”,而中國(guó)人卻說“眼紅”“得紅眼病”。中國(guó)人在婚禮上喜歡穿紅色的服裝來表示喜慶,而西方人偏愛象征純潔的白色?! 《⒃~匯教學(xué)現(xiàn)狀 鑒于詞匯的重要性,詞匯教學(xué)在整個(gè)英語教學(xué)中一直占據(jù)著很重要的地位。詞匯具有一定的文化內(nèi)涵,僅知道單詞的發(fā)音、拼寫和其詞義并不能有效解決語言能力的問題。在課堂上,教師對(duì)
6、詞匯的講解無不是圍繞著詞匯的三個(gè)層面:音、形、義。其中對(duì)于“義”的講解僅僅是停留在詞匯本身的字面意思上。另外,對(duì)學(xué)生所掌握詞匯的考核僅僅停留在要求學(xué)生會(huì)讀、會(huì)寫及記住其對(duì)應(yīng)的漢語意思,而對(duì)于詞匯所蘊(yùn)含的文化知識(shí)內(nèi)涵或是因?yàn)樽陨砣鄙倭私?,知識(shí)面不夠廣,或是因?yàn)橛X得文化知識(shí)對(duì)提高考試成績(jī)無多大關(guān)系,往往一帶而過,甚至干脆置之一旁。以上這些做法的后果顯而易見。學(xué)生只是在機(jī)械地記憶單詞,雖然積累了不少詞匯,但由于學(xué)生對(duì)語言差異問題缺乏了解,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞匯使用不當(dāng)?shù)那闆r,不能很好地達(dá)到交流的目的。詞匯的學(xué)習(xí)離不開它的文
7、化背景,一個(gè)單詞脫離了它所存在的文化背景是沒有意義的。因此,記憶詞匯的基礎(chǔ)語言學(xué)特性的同時(shí)還需要多接觸具體的語言材料,多參與具體的語言實(shí)踐,在運(yùn)用中感受語言的文化實(shí)質(zhì),從而達(dá)到掌握語言的目的。所以在教學(xué)中要傳授英語語言的基礎(chǔ)知識(shí),訓(xùn)練學(xué)生的語言基本技能,更要建立學(xué)生對(duì)文化差異的基本認(rèn)識(shí),掌握詞匯的文化內(nèi)涵,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語言的能力?! ∪?、對(duì)詞匯教學(xué)的啟示 目前在語言學(xué)習(xí)中,困擾學(xué)生的并不是如何準(zhǔn)確發(fā)音和正確拼寫,而是如何得體地運(yùn)用。其主要原因就是不了解詞匯的文化內(nèi)涵,所以詞匯教學(xué)的難點(diǎn)應(yīng)該是詞匯的文化內(nèi)
8、涵。教師應(yīng)注重詞匯文化意義的介紹,必要時(shí)進(jìn)行文化比較,使學(xué)生不僅知道它們的表層意義,更了解它們的文化內(nèi)涵。教師應(yīng)通過多種渠道,利用多種手段,引導(dǎo)學(xué)生盡可能多地吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化,提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí),使他們能主動(dòng)自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中。詞匯教學(xué)不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學(xué)的重要組成部分。只有通過對(duì)中英文化差異進(jìn)行比較,使學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)過程中真正領(lǐng)會(huì)詞匯的含義,并能