資源描述:
《跨文化國際商務(wù)英語談判中語用失誤探究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、跨文化國際商務(wù)英語談判中語用失誤探究 【摘要】伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的日益深入,我國國際商務(wù)活動呈現(xiàn)井噴之勢,具有跨文化屬性的商務(wù)英語談判數(shù)量也大幅增加。然而,由于受到文化差異的影響,談判者常常忽視國際商務(wù)談判的跨文化屬性,進(jìn)而造成信息承載和溝通媒介的談判話語出現(xiàn)語用失誤,甚至對談判成功產(chǎn)生負(fù)面作用。因此,從跨文化交際學(xué)角度解析國際商務(wù)談判用語,分析可能產(chǎn)生的語用失誤,必將對提高談判者的跨文化意識起到積極的促進(jìn)作用。【關(guān)鍵詞】跨文化商務(wù)英語談判;語言語用失誤;非言語語用失誤一、引言7伴隨我國GDP總量躍居世界第二位,國際之間的商務(wù)活動愈發(fā)頻繁,這使居于核心地位的國際商務(wù)英語談判也日益成為
2、各方利益博弈的焦點。與國內(nèi)商務(wù)談判不同的是,它具有明顯的跨文化屬性,即“具有不同文化背景的人進(jìn)行交際”[1]的屬性。這把國際商務(wù)談判的理論外延由經(jīng)濟(jì)學(xué)、信息學(xué)和語言學(xué)等學(xué)科擴(kuò)展到跨文化交際學(xué)的范疇。因此,以跨文化交際學(xué)的視角來看,國際商務(wù)談判是完全符合跨文化交際活動的典型特征的。充分認(rèn)識這些特征,是談判人員成功開啟談判大門的先決條件;否則,就可能由于忽視文化差異的存在而陷入文化誤讀的陷阱,造成交際受阻,甚至導(dǎo)致談判失敗。二、國際商務(wù)英語談判的跨文化交際屬性跨文化交際學(xué)源自興起于20世紀(jì)60年代的美國,其初衷是針對如何促進(jìn)移民社會的多元文化習(xí)俗及價值觀念的交互融合而引發(fā)的跨學(xué)科綜合研
3、究。它橫跨人類學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)和社會學(xué)等學(xué)科,正逐步成為一門新興交叉學(xué)科。其研究重點主要集中在禮儀風(fēng)俗、宗教信仰和文化習(xí)俗等方面,力圖揭示不同文化體系在思維方式、價值觀、文化習(xí)俗等層面的差異和共性。鑒于該學(xué)科的綜合性和交叉性,無論宏觀層面國家之間的經(jīng)貿(mào)往來,還是微觀層面的不同文化背景的人際交往,都可以看做一個跨文化交際的過程。從這個意義上看,以實現(xiàn)各自利益最大化為目的,由具有不同文化背景的雙方或多方參與的國際商務(wù)談判是一個以談判話語為依托進(jìn)而展開信息交互的過程,它符合跨文化交際活動的所有要素,也就是說,它具有明顯的跨文化交際屬性。從跨文化交際學(xué)的視角看,交際活動過程具有兩
4、種基本屬性:語言交際屬性和非語言交際屬性,國際商務(wù)談判也同樣具有這兩種屬性。(一)語言交際屬性7語言學(xué)家Sapir指出,語言是人類所特有的,非本能的使用自發(fā)創(chuàng)作的符號溝通思想、表達(dá)情感和愿望的交際手段。[2]借由這一手段,不同的交際主體能夠進(jìn)行信息的表達(dá)和互換,從而順利的實現(xiàn)交際過程。從語言學(xué)的角度來看,國際商務(wù)談判是一個完整的會話過程,包含寒暄開場、介紹招呼、切入正題、業(yè)務(wù)談判、結(jié)束收場、道別等基本步驟,同時涵蓋與交際過程相關(guān)的諸如交際主體、交際內(nèi)容、交際形式、交際場景等因素。在這一過程中,談判者依賴其談判語言表達(dá)并傳遞信息,實現(xiàn)順利交際的目的。然而,對于使用英語(非母語)作為談
5、判語言的談判者而言,由于忽視了文化的差異性,常常面臨跨文化的語用失誤的難題—輕則引起文化誤讀,重則可能導(dǎo)致誤解談判話語的真實意圖,使談判陷入停滯甚至失敗的尷尬境地。(二)非言語交際屬性非言語交際(Nonverbal7Communication)是指不用言辭進(jìn)行的交際,它是在一定交際環(huán)境中人為的和環(huán)境產(chǎn)生的對于傳播者或接受者含有潛在信息的所有刺激,[3]也是個人發(fā)出有可能在他人頭腦里產(chǎn)生意義的非語言暗示的加工過程。[4]研究表明,盡管非言語交際信息“無聲無息”,甚至常常無法有意識的被交際雙方所感知,但無論是交流者的面部表情,還是手勢表達(dá),都隱藏著大量的交際信息,其在整個交際過程中總信
6、息量的比例占70%以上。因此,準(zhǔn)確把握這“無聲語言”的含義對交際的成敗至關(guān)重要。與此形成鮮明對比的是,有數(shù)據(jù)顯示,在非言語的身勢語方面,我國商貿(mào)人員不懂外國人的身勢語或肢體語言的占比高達(dá)87%,[5]這會加大彼此誤解的風(fēng)險,難以跨越文化鴻溝,進(jìn)而對談判造成不利影響。三、國際商務(wù)英語談判中的語用失誤英國語言學(xué)家托馬斯(J.Thomas)認(rèn)為,語用失誤是跨文化交際失誤的根源,主要表現(xiàn)在語用語言失誤和社交語用失誤。[6]前者和交際主體的語言水平密切相關(guān),它涉及對目的語的錯用,或根據(jù)母語的范式使用目的語等方面;后者則指交際雙方因不了解彼此的文化背景差異而影響語言形式選擇所造成的失誤,它與談
7、話雙方的身份、會話的語域等因素密切相關(guān)。但是這一定義似乎并未涵蓋大量現(xiàn)實存在的由非言語因素引起的交際失誤。因此,以跨文化交際學(xué)的視角對語用失誤進(jìn)行重新審視—把它劃歸為語言語用失誤和非言語語用失誤兩類—是對傳統(tǒng)語用失誤理論的有益補(bǔ)充。(一)語言語用失誤由國際商務(wù)談判的語言交際屬性而造成的語用失誤往往表現(xiàn)為談判者對對方的語言知識欠缺,在應(yīng)用時出現(xiàn)語音、詞匯、語法等7方面的錯誤,其最典型的特點是交際者以自身母語的習(xí)慣來組織并理解目的語,這可能帶來交際中的文化誤讀。以詞匯語用