商務(wù)英語口譯中的語用失誤探究

商務(wù)英語口譯中的語用失誤探究

ID:31690978

大小:59.36 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-01-17

商務(wù)英語口譯中的語用失誤探究_第1頁
商務(wù)英語口譯中的語用失誤探究_第2頁
商務(wù)英語口譯中的語用失誤探究_第3頁
商務(wù)英語口譯中的語用失誤探究_第4頁
商務(wù)英語口譯中的語用失誤探究_第5頁
資源描述:

《商務(wù)英語口譯中的語用失誤探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、商務(wù)英語口譯中的語用失誤探究杜盼盼成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院摘要:在商務(wù)英語口譯過程中,文化和語用因素經(jīng)常被譯員忽視,存在諸多語用失誤。造成語用失誤的原因包括文化因素和語用因素。語用失誤在商務(wù)語境中主要體現(xiàn)在語言和文化兩個(gè)層面。要通過學(xué)習(xí)商務(wù)活動(dòng)涉及的英語言語行為,提高譯員的語言能力;重視中西文化對(duì)比研究,培養(yǎng)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的跨文化語用能力;增加翻譯實(shí)踐及商務(wù)模擬訓(xùn)練,以減少語用失誤,保證商務(wù)活動(dòng)的有效溝通。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;口譯;語用失誤;作者簡(jiǎn)介:杜盼盼(1986—),女,河南新鄉(xiāng)人,成都信息工程大學(xué)講師

2、。收稿日期:2017-08-18基金:四川省教育廳人文社科項(xiàng)目(15SB0281)Received:2017-08-18語言是文化的載體和傳播媒介。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),要求譯員在一定語境下通過口頭或者書面的形式來傳遞信息。在商務(wù)活動(dòng)屮,英語口譯員作為雙方貿(mào)易參與者的溝通橋梁,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的有效進(jìn)行。不同于文學(xué)翻譯形式美及意境美的創(chuàng)造,商務(wù)口譯更注重語言的應(yīng)用性及功能性。因此,商務(wù)英語口譯人員要了解貿(mào)易雙方的文化、風(fēng)俗習(xí)慣等因素,在口譯過程中避免語用失誤的發(fā)生。一、商務(wù)英語口譯及語用失誤口譯是一種翻譯活動(dòng),譯員

3、用口頭表達(dá)的方式進(jìn)行兩種語言間的語碼轉(zhuǎn)換。商務(wù)口譯強(qiáng)調(diào)時(shí)效性、臨時(shí)性,相對(duì)于筆譯更加靈活。商務(wù)談判中雙方在沒有工具書輔助下進(jìn)行交談,口譯員根據(jù)談話和會(huì)議的語境進(jìn)行翻譯,促使雙方交流更為順暢??谧g員如果對(duì)商務(wù)活動(dòng)屮雙方的語言特征、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣不真了解,或者自身對(duì)兩種語言的掌握存在一定的局限性,就會(huì)在翻譯過程中出現(xiàn)失謀,導(dǎo)致溝通失敗。什么是語用失誤?不同的學(xué)者有不同的理解,而本文所提到的語用失誤主要基于下面的定義:“當(dāng)說話人在言語較集中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說話不合吋宜,或者說話方式不妥,表達(dá)不符合習(xí)慣等。具

4、體說來,說話人不自覺地違反了人際規(guī)范,社會(huì)規(guī)約或不合時(shí)間、空間,不看對(duì)彖,不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或者失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果。”[1]二、商務(wù)口譯中的語用失誤現(xiàn)象語用失誤體現(xiàn)在語言和文化兩個(gè)層面。有的失誤出現(xiàn)在字面詞性和詞義上的使用,而有的失誤則由于雙方文化習(xí)俗不同導(dǎo)致理解上的偏差,從而產(chǎn)生歧義。由于漢、英兩種語言體系不同,詞匯、句型、語法構(gòu)成差異較大,這就導(dǎo)致漢英口譯中無法做到詞匯完全一一對(duì)應(yīng),句型結(jié)構(gòu)完全對(duì)稱。漢

5、、英兩種語言詞匯使用習(xí)慣不同。漢語動(dòng)詞經(jīng)常會(huì)被轉(zhuǎn)換為英語名詞、形容詞、介詞等,漢語名詞則常被轉(zhuǎn)換為英語動(dòng)詞。商務(wù)英語口譯工作者不僅要精通漢、英兩種語言的構(gòu)成,更要了解不同語言背后的文化內(nèi)涵,根據(jù)具體的商務(wù)語境,表達(dá)溝通雙方的真實(shí)意圖,力求達(dá)到翻譯的精準(zhǔn)性。例1:這次十二屆七中全會(huì)開得好。譯文一:TherecentSeventhPienarySessionoftheTwelfthCentralCommitteewasasuccessfulmeeting.譯文二:TherecentScvcnthPlcnarySessio

6、nthcl2thCPCContralCommittccwasasuccess.會(huì)“開得好”很少被直譯為動(dòng)詞"waswellconducted"。以上兩種譯文直接用具體名詞"asuccessfulmeeting”或者抽象名詞“success”就比較符合英語習(xí)慣。例2:隨著國(guó)際社會(huì)對(duì)屮國(guó)的關(guān)注口益提升……譯文:WiththeincreaseofattentionpaidtoChinabytheinternationalcommunity例句漢語中的動(dòng)詞“隨著”被譯為英語中的介詞“with”o“隨著”在漢語言中是一個(gè)動(dòng)詞,

7、而“with”在英文中用作介詞,漢英翻譯吋人們經(jīng)常會(huì)根據(jù)母語的語言習(xí)慣出現(xiàn)詞性的轉(zhuǎn)換。例3:合同雙方都不得將本合同轉(zhuǎn)讓給其他個(gè)人、商號(hào)、公司或法人團(tuán)體。譯文:Neitherofthepartiesheretoshallassignthiscontracttoanyotherindividual,firm,companyorcorporalion.例句漢語中“轉(zhuǎn)讓”一詞被翻譯為英語動(dòng)詞“assign”。而“assign”經(jīng)常用來表示“分配”o部分英文詞匯在商務(wù)語境中會(huì)有一定的特殊含義。例4:我們這個(gè)經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)是塊兒肥肉

8、啊。譯文:Thiseconomicdcvclopmentzoneisalucrativedca1.例句漢語中的"肥肉”一詞不能直接對(duì)等為“apieceoffatmeat”,這會(huì)讓對(duì)方誤認(rèn)為“肥肉”是應(yīng)該丟棄的東西,并非寶貝。所以這里的譯文用“alucrativedeal”。例5:請(qǐng)?zhí)釋氋F意見。譯文:Youropinionswillbeappre

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。