資源描述:
《論口譯的跨文化語用失誤》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、論口譯的跨文化語用失誤摘 要 口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學的語用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。關(guān)鍵詞 語用失誤 語言-語用失誤 社交-語用失誤Abstract Guidedbythetheoryof“pragmaticfailure”proposedbyThomas(1983),thispaperdigsintothepragmaticfailuresmittedininterpretation.Itissuggest
2、edinthisarticlethatpragma-linguisticandsociopragmaticfailuresshouldbeavoidedsoastofacilitatecross-culturalmunication.Keyaticfailure pragma-linguisticfailure socio-pragmaticfailure Thomas(1983)說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習慣,誤用了英語的其他人沒能根據(jù)標準的語法編碼模式去遣詞造句他表達方式或套用漢語的表達結(jié)構(gòu)等等。社會-頂多被認為是“說得不好”(speakingb
3、adly);但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達失誤?! 槭恰氨憩F(xiàn)不好”(behavingbadly),被認為是它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉“不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類語用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對的,“由于語境不同,雙方各自的話語意圖口譯是一種直接的、面對面的跨文化交際和對對方的話語的理解都可能不同,因而某一活動??谧g能否成功取決于譯者對譯出語和譯不合適的話語從一個角度可能是語言-語用方入語的文化背景知識是否了然于胸。因
4、此了面的失誤,但從另一個角度來看,也可能是社會解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重-語用方面的失誤”[](何自然,1997)。 要的意義。本文對英漢口譯中常出現(xiàn)的語用失 口譯中應(yīng)避免語言-語用失誤誤從兩個方面進行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語言-語用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個方面?! ? 跨文化語用失誤 2.1漢英詞語一一對應(yīng),忽視了兩者間的差別 語用失誤(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤(performance“當然”來回答一些問題,在同外國人交往時,這
5、errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方一習慣往往也被帶到英語表達中。但英文中式不妥、表達不合習慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子,明擺的期效果的失誤。Thomas(1983:91—112)將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“你什么意文化語用失誤區(qū)分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應(yīng)linguisticfailures)和社會-語用失誤兩種(socio-pragmaticfailures)[1]。在英漢口譯過程中,而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內(nèi)容,本文不再詳述
6、。這里語言-語用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。 漢語里修飾語使用得較多,例如:順利進行,勝利完成,熱烈擁護,積極支持,努力做到,認真貫徹,廣泛開展,嚴肅處理等等。但翻譯時,漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強調(diào)的反而削弱了。如:進一步簡化手續(xù),及時地積極地從國外引進技術(shù),并且認真組織科學技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作?! lifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorgan
7、izescientists,techniciansandilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在assof,文字會顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達原文的意思。 此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習慣,但這個修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“請?zhí)釋氋F意見”。如果這句話譯為Pleasegi