我國翻譯活動的肇始與佛經(jīng)翻譯

我國翻譯活動的肇始與佛經(jīng)翻譯

ID:23140910

大?。?4.01 KB

頁數(shù):15頁

時間:2018-11-04

我國翻譯活動的肇始與佛經(jīng)翻譯_第1頁
我國翻譯活動的肇始與佛經(jīng)翻譯_第2頁
我國翻譯活動的肇始與佛經(jīng)翻譯_第3頁
我國翻譯活動的肇始與佛經(jīng)翻譯_第4頁
我國翻譯活動的肇始與佛經(jīng)翻譯_第5頁
資源描述:

《我國翻譯活動的肇始與佛經(jīng)翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、翻譯史課程講義目錄第一講緒論;中國古代翻譯活動及佛經(jīng)翻譯活動第二講明末清初的翻譯活動;從鴉片戰(zhàn)爭到五四運動前的翻譯活動第三講五四運動到建國前后的翻譯活動第四講建國后以及改革開放以來翻譯活動以及研究動向第五講西方古代翻譯活動;中世紀西方翻譯活動及圣經(jīng)翻譯第六講文藝復興時期以及近代翻譯活動第七講現(xiàn)當代西方翻譯研究的發(fā)展動向第八講翻譯文學在我國的發(fā)軔與發(fā)展研究結(jié)束語緒論在開始討論之前,不妨參閱幾句名家之言:朱熹:“半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊;問渠哪得清如許,為有源頭活水來”?!队^書有感》牛頓:“站在巨人

2、的肩膀上可以看得更遠?!碧瞥嗟哪蔷涿裕骸耙糟~為鑒,可以正衣冠;以史為鑒,可以知興衰?!北菊掠懻摽梢詮囊韵聨讉€方面歸納:1.為什么需要研究翻譯史?縱觀人類社會的文明發(fā)展發(fā)展史,翻譯活動貫穿著人類社會發(fā)展的始終,存在于人類思想活動的每個方面。無論是我國的翻譯史,還是西方翻譯史,都有著近三千年的歷史,積累了源遠流長的思想和理論傳統(tǒng),對于民族間文化交流和民族文學的發(fā)展演變起著不可估量的作用。翻譯活動,從語言層面來看,是從一種語言到另一種語言之間的信息和符號轉(zhuǎn)換;從社會語境來看,是從一種文化到另一種文化之

3、間思想交流的過程。認識翻譯活動的本質(zhì),從根本上和整體上理解翻譯,更好地研究翻譯和推動當今的翻譯研究,有必要把握翻譯活動的起始和發(fā)展過程。翻譯史研究,能夠透視翻譯活動在人類思想活動中存在的多種形式,展現(xiàn)翻譯活動與人類其他社會活動之間的關(guān)系,了解一個民族文化興衰發(fā)展的軌跡。周作人考察西方文化的發(fā)展軌跡,指出西方文化發(fā)展的兩大源流:希臘文化和希伯來文化。季羨林先生考察翻譯對中國文化的作用,發(fā)表以下感慨:“倘若拿河流來做比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候;但卻從來沒有枯竭。原因就是有新水注入

4、。注入的次數(shù)大的小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”(<翻譯對中國文化的重要意義>)當前該領(lǐng)域的研究的狀況:A。二十世紀七十年代以來,翻譯與其他學科之間的聯(lián)系日益明顯,社會各個學科之間的跨接研究日益密切,西方翻譯理論進入新時期,文化翻譯學派、操縱學派、倫理研究、后殖民主義理論研究等等都需要從歷史角度客觀評價翻譯現(xiàn)象,需要史料的支持;B。國際政治新格局,翻譯作為政治途徑日益突出,

5、(中國晚清時期的翻譯)需要重新估量翻譯的歷史作用,從歷史發(fā)展透視未來;C。文化多元化,翻譯的傳媒作用,有利于民族間文化交流與友好往來。(陳水扁“去中國化”思想的失敗15)D。翻譯研究與比較文學研究,翻譯文學與翻譯文學史的研究,翻譯文學的地位。(謝天振的《譯介學》)2.翻譯史研究之重要性翻譯活動從本質(zhì)上看,不僅僅是一種語言活動,更是一種社會活,文化交流活動,其發(fā)展與人類社會的其他思想領(lǐng)域,如美學,文學,哲學,政治都有不堪分割的關(guān)系,特別是二十世紀八十年代以來,隨著文化翻譯學派和各種翻譯理論模式的不斷引進

6、,翻譯研究的社會性和歷史性愈發(fā)呈現(xiàn)。因此謝天振將翻譯史歸納為人全類歸結(jié)為的文化交流史,他還將翻譯活動一種文學活動、一種文化活動、一種政治活動。A.翻譯與文化發(fā)展歐洲文藝復興時期翻譯所發(fā)揮的巨大作用;古羅馬時期希臘作品的翻譯;佛經(jīng)翻譯與中國社會的發(fā)展;晚清時期翻譯對中國社會的促進發(fā)展。B.翻譯與民族文學的發(fā)展晚清小說翻譯與中國新小說的形成;翻譯與現(xiàn)代文學的發(fā)展;翻譯與中國新詩C.翻譯與政治晚清時期;中國翻譯史各個時期以主流意識形態(tài);二十世紀三十年代魯迅與梁實秋的論戰(zhàn);當今的后殖民主義理論;D.翻譯與民族

7、語言的形成歐洲中世紀民族語言的形成與翻譯;中國五四時期白話文與文言文之間的沖突;歐化語言;魯迅與瞿秋白的見解差異翻譯史研究之重要性總論。3.如何研究翻譯史?考察翻譯史,應(yīng)從翻譯理論與實踐兩個方面進行??疾旆g實踐史,能夠以史實展現(xiàn)翻譯在民族歷史發(fā)展各個階段所取得的成績和思想的進化,以及翻譯對民族文化發(fā)展所發(fā)揮的作用;考察翻譯理論史能夠解釋發(fā)翻譯理論視角的源頭,客觀正確理解各種理論思潮。但翻譯活動從本質(zhì)上講是人的活動,因此翻譯史研究立足于對翻譯家的分析與把握。AntonyPym的《翻譯史研究方法》立足“

8、以人為本”的原則,探討翻譯史研究的范疇,重要性,概念,頻率,相關(guān)的體系,各種規(guī)范和系統(tǒng),制度,原因,譯者因素,跨文化研究,想關(guān)學科等多種模式。4.中國翻譯史的分期翻譯史的發(fā)展與我國文化史的發(fā)展呈相同的形態(tài),在某種程度上可以說翻譯是文化進化的先導,林克難將翻譯視做我國社會文化發(fā)展的催化劑。我國歷史上東西文化之間有三次碰撞,我國的翻譯史也可以分為三個主要時期:佛經(jīng)翻譯;明末清初至五四時期的科技翻譯和文學翻譯;改革開放以來的翻譯理論和實用文體的翻譯。馬祖毅的《

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。