資源描述:
《佛經(jīng)時(shí)期翻譯[總結(jié)]》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想形成時(shí)期…?近代西學(xué)翻譯思想中華五千年文明史猶如一條歷史長(zhǎng)河,它源遠(yuǎn)流長(zhǎng),永不枯竭,永葆青春,正是依靠的翻譯。誠(chéng)如季羨林先工所說(shuō):“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的吋候,也冇水少的時(shí)候;但卻從未枯竭。原因就是冇新水注入。關(guān)于佛經(jīng)翻譯的分期問(wèn)題,中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯史,一般可分為三個(gè)時(shí)期。早期(東漢至西晉):早期佛經(jīng)翻譯的主耍標(biāo)志為“外國(guó)人主譯”。這一時(shí)期共譯經(jīng)書(shū)近57()部,而且造就了一批佛經(jīng)翻譯家,其中安世高、支讖、支謙、竺法護(hù)則是最杰出的代表。中期(東晉至隋代):該時(shí)期佛經(jīng)翻譯的主耍標(biāo),忐為“中外人共譯”。這一時(shí)期共譯佛經(jīng)3
2、155卷,重要的翻譯家和翻譯評(píng)論家有鳩摩羅什、彥琮、道安、慧遠(yuǎn)。后期(唐初至唐中葉):此為佛經(jīng)翻譯的全盛時(shí)期。該時(shí)期的主要標(biāo)志為“本國(guó)人主譯”,玄奘則是主要的翻譯人師。唐代以后,我國(guó)佛經(jīng)翻譯事業(yè)從鼎盛逐漸走向衰落,到北宋仁宗景佑年間,完全沉寂下來(lái)。至此,我國(guó)翻譯史上第一次翻譯高潮——古代佛經(jīng)翻譯,經(jīng)歷了它的草創(chuàng)、發(fā)展、鼎盛、衰落四個(gè)階段Z后,完成了歷史使命。西方的《圣經(jīng)》翻譯始于公元前三至二世紀(jì)之間《圣經(jīng)》是猶太教與基督教經(jīng)典的總稱,也同樣經(jīng)歷了直譯,意譯,直意譯結(jié)合這樣一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。通過(guò)對(duì)中國(guó)佛經(jīng)翻譯和西方《圣經(jīng)》翻譯在翻譯手法上的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)兩個(gè)不同時(shí)空、不同文本的
3、翻譯竟然會(huì)有許多驚人的相似。兩者都是宗教文獻(xiàn)類的翻譯,一樣經(jīng)歷了從幼稚直譯到幼稚意譯,由較成熟的直譯到較成熟的意譯,并最終實(shí)現(xiàn)直譯、意譯的有機(jī)結(jié)合。那么首先我們來(lái)看一下早期的佛經(jīng)翻譯代表人物:1.支謙、支讖的翻譯思想支謙,字恭明,佛經(jīng)翻譯家。支謙受業(yè)于支亮,為支讖再傳弟子。三代師徒,合稱“三支”。世稱“天下博知,不出三支”。支謙博覽經(jīng)籍,通六國(guó)語(yǔ)言。三國(guó)時(shí)期,從吳國(guó)孫權(quán)黃武二年至孫亮建興二年(223?253),約3()年間,譯出了《人明度無(wú)極經(jīng)》、《人阿彌陀經(jīng)》、《本業(yè)經(jīng)》等大小乘經(jīng)典36部,48卷。支謙還是一位佛學(xué)翻譯理論家。支謙所做的《法句經(jīng)?序》,是我國(guó)翻譯史上迄今所
4、見(jiàn)論述翻譯理論的第一文,支謙在這近300字的序文屮將佛經(jīng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)講的很清楚,是了不起的貢獻(xiàn)。它是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的奠基石,它為嚴(yán)復(fù)最后形成并正式提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)作了充分的理論準(zhǔn)備和有力的理論支撐?!拔馁|(zhì)之爭(zhēng)”發(fā)生于公元224年,是圍繞“文皿質(zhì)”兩大派別各自的翻譯實(shí)踐和理論展開(kāi)的一場(chǎng)討論。當(dāng)時(shí)竺將炎與維祗難共譯了《法句經(jīng)》。而后支謙重新校譯了該經(jīng)并作《法句經(jīng)序》,說(shuō)竺將炎“雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直”。并批評(píng)譯本“其辭不雅遼他的批評(píng)立即引起了維祗難的反擊。其認(rèn)為“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)叫這場(chǎng)爭(zhēng)論的結(jié)果是“質(zhì)派”在理論上
5、獲得了勝利,但是實(shí)踐上卻是由文派最后成書(shū)。從而拉開(kāi)了“文質(zhì)之爭(zhēng)”的序幕。從整體上來(lái)看,這場(chǎng)爭(zhēng)論沿著從以“質(zhì)”為主,到以“文”為主,最后結(jié)于文質(zhì)相輔的道路發(fā)展。所謂“文”即辭采(修飾原文),而“質(zhì)”即質(zhì)樸(緊扣原文),忠實(shí)于原文。從廣義上講,“質(zhì)”大體等于我們今天所說(shuō)的“直譯”,而“文唄J相當(dāng)于我們今天所說(shuō)的意譯。支讖,為支謙的師祖,佛經(jīng)翻譯家,與安世高齊名,世稱“譯界開(kāi)創(chuàng)二杰”。他是我國(guó)第一個(gè)傳譯和傳布大乘佛教般若學(xué)理論的僧人。在靈帝光和、中平年間譯岀《般若道行經(jīng)》10卷,《般舟三味經(jīng)》3卷、《首楞嚴(yán)經(jīng)》等三經(jīng)。支讖的譯經(jīng)思想是“凡所出經(jīng),類多深玄,貴尚實(shí)中,不存文飾”,“
6、審得本旨,了不加飾”。他一貫主張譯經(jīng)必須“棄文存質(zhì)”,即不重文詞,但存木意。支讖和安世高一樣是我國(guó)翻譯史上最早的直譯代表人物。不過(guò),他們的譯本在翻譯史上并未產(chǎn)生太大的彩響。2?道安的翻譯思想道安,東晉、前秦高僧,佛經(jīng)翻譯評(píng)論家,畢生致力于般若學(xué),為六大般若學(xué)家之一,倡“本無(wú)”宗,在佛經(jīng)翻譯事業(yè)上厥功甚偉。他主持佛經(jīng)譯場(chǎng),精審已譯經(jīng)典,厘正譯經(jīng)文體,他所監(jiān)譯之經(jīng)書(shū),“案本而傳,不令有損言游字”。這就是說(shuō),要按原木逐字逐句地翻譯,不得對(duì)原文的字冇所增減。他的翻譯文體主張,認(rèn)為“究其旨趣,殆歸直譯矣”。他是直譯派的代表人物。他在佛經(jīng)翻譯提出的著名的“五失本,三不易”的翻譯理論對(duì)我
7、國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想是一大貢獻(xiàn)。3?鳩摩羅什的翻譯思想鳩摩羅什,示秦高僧,古代佛經(jīng)翻譯人師,還是一位天才的佛教文學(xué)翻譯家,自幼習(xí)經(jīng),學(xué)識(shí)淵燭,秦梵兩嫻,誦寫(xiě)白在。曾遍游西域諸國(guó),精通佛經(jīng)。于弘始三年移居長(zhǎng)安譯經(jīng)。一生譯佛經(jīng)74部384卷,著名的有《大品般若》、《法華經(jīng)》、《金剛經(jīng)》《維摩詰》等。鳩摩羅什的譯經(jīng)思想,影響深遠(yuǎn),開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的新時(shí)期。他對(duì)西方辭體,冇自己精辟和獨(dú)到的見(jiàn)解。他是繼支謙之后“文質(zhì)之爭(zhēng)”中“文派”的乂一代表人物,是屮國(guó)翻譯史上笫一位“文派”大師。4?彥琮的翻譯思、想彥琮,隋代佛經(jīng)翻譯家、翻