佛經(jīng)翻譯探究

佛經(jīng)翻譯探究

ID:24455977

大?。?1.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-11-14

佛經(jīng)翻譯探究_第1頁
佛經(jīng)翻譯探究_第2頁
佛經(jīng)翻譯探究_第3頁
佛經(jīng)翻譯探究_第4頁
資源描述:

《佛經(jīng)翻譯探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、佛經(jīng)翻譯探宄高文金朝陽師范高等??茖W(xué)校摘要:佛經(jīng)翻譯開始于東漢時(shí)代,最早譯者是天竺人攝摩騰和竺法蘭,他們所譯的《四十二意經(jīng)》是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。繼之者則為安世高。苻秦以后,佛經(jīng)翻譯有丫較大的進(jìn)步。釋道安是這時(shí)譯經(jīng)的主持者。佛經(jīng)翻譯對我國文化的發(fā)展,曾起過廣泛的影響。佛經(jīng)翻譯盛行以后,佛教的教義就更為廣泛地傳布開來,對人們的思想產(chǎn)生影響。在佛教盛行的情況下,它的哲學(xué)思想也為一部分知識分子所接受。它傳入中國后,就與老莊哲學(xué)想滲透。佛教對當(dāng)時(shí)的文學(xué)也有著深刻的影響。關(guān)鍵詞:佛經(jīng);翻譯;研究;作者簡介:高文金(1976-),男,遼寧朝陽人,朝陽師范高

2、等??茖W(xué)校,副教授,主要從事倫理學(xué)及思想政治教育研究。收稿日期:2017-08-25Received:2017-08-25佛經(jīng)翻譯有一個(gè)發(fā)展過程。佛經(jīng)翻譯對我國哲學(xué)、文學(xué)等的發(fā)展,曾起過廣泛的影響。一、佛經(jīng)翻譯的概況佛經(jīng)翻譯開始于東漢時(shí)代,最早譯者是天竺人攝摩騰和竺法蘭,他們所譯的《四十二意經(jīng)》是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。繼之者則為安世高。他本是安息人,來中國后不久即通漢語,譯《安般守意經(jīng)》等三十多部。他到中國時(shí)并未帶來原本,翻譯時(shí)用漢語講述,由中岡人為他記錄整理。他側(cè)重意譯。因經(jīng)義的講解易于游離,又無原文可以對證,他的譯文有許多失真之處,但較流暢易

3、讀。梁慧皎《高僧傳》說:“其先后經(jīng)綸……義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野。”及至靈帝光和年間,月支人之譏也來中國,譯《般若道行經(jīng)》等十余部?!陡呱畟鳌氛f:“凡此諸經(jīng),皆審得本旨,了不加飾,可謂善宜法要,弘道之士也?!笨梢娝刂弊g。他的再傳弟子支謙,是江南最早的譯者,譯經(jīng)四十余部,以《維摩詰經(jīng)》最為重要。謙本71支人,但生于中國,深通漢語,故譯文很少。西晉時(shí),乂出現(xiàn)了一位翻譯大師竺法護(hù),他祖先是月支人,但久居敦煌郡。他曾游歷丙域,學(xué)會(huì)了當(dāng)?shù)孛褡宓恼Z言文字,并攜來梵經(jīng)多部。到中原后,“終身寫譯,老不告倦”(慧嬌《高僧傳》卷一),先后譯經(jīng)一百七十余

4、部。東晉以前的主要譯者,即此數(shù)人。這時(shí)翻譯工作還未由政府組織。翻譯者都是外來人,語言隔閡很大,而且所譯經(jīng)典很多事從西域文字轉(zhuǎn)譯的,翻譯時(shí)要有許多人來配合,其過程大抵是先由外來的“執(zhí)木人”誦講原文,再經(jīng)“譯語”譯成漢語,然后由“筆受”者記錄卜'來。苻秦以后,佛經(jīng)翻譯有了較人的進(jìn)步。釋道安是這時(shí)譯經(jīng)的主持者。在他的監(jiān)譯之下,譯出了《四阿含》《阿毗縣》等。他對以前的譯本作了校錄和整理工作,并且提出了翻譯文體的問題?!镀派承颉分?,他說:“遂案本而傳,不令有損言游字,時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也?!保ā度珪x文》卷一五八)他還提出了“五失木三不易”的翻譯原則。而這吋的翻

5、譯大師則為鳩摩羅什。他的父親是天竺人,母親是龜茲王的妹妹。他很聰慧,年輕時(shí)就精通佛理和梵文。釋道安傾慕他的聲名,勸苻堅(jiān)迎接他。苻堅(jiān)派呂光進(jìn)攻龜茲,挾羅什而歸,未知,苻堅(jiān)已死,他就依呂光于涼州,居留十八年,學(xué)會(huì)了漢語。晉安帝元興元年(402),姚興迎他到長安,待以國禮,請他在丙明閣逍遙園及大寺譯經(jīng)。并召集僧肇、僧敷、道生、道融等名僧多人,同他共參譯事。這些人物文字修養(yǎng)很高,在潤飾譯文方面起了一定作用。羅什在長安住了八年,譯經(jīng)三百多部。所譯《大品般若》《法華》《維摩詰》《首愣嚴(yán)》等,都是大乘重要經(jīng)典。他對翻譯的干枯有很深的體會(huì),在《為僧?dāng)⒄撐鞣睫o體》中寫

6、道:“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!保ā陡呱畟鳌肪矶┰诰唧w的翻譯工作中,他偏重意譯,為了使譯文適應(yīng)中國的文體,于原文吋有改動(dòng)。僧?《中論序》說他譯《屮論》時(shí),“其屮乘闕繁重者,法師皆載裨之”(《全晉文》卷一六零)。僧肇《百論序》,說他譯《百論》則“陶練復(fù)疏,務(wù)存論R,使質(zhì)而不野,簡而必詣”(《全晉文》卷一六五)。他譯經(jīng)時(shí)方法雖然如此靈活,態(tài)度卻很謹(jǐn)慎。僧肇《注維摩詰經(jīng)序》說他“陶冶精求,務(wù)存圣意,其文約而詣,其旨婉而彰。微遠(yuǎn)之言,于蘇顯然”(《全晉文》卷一六五)可是他是既求其“達(dá)”,又求其“信”的。他

7、的譯文比較暢達(dá),漸臻成熟?;塾^《法華宗要序》說他譯《法華經(jīng)》,“曲從方言,而趣不乖本”(《全宋文》卷六十三)。鳩摩羅什以外,當(dāng)時(shí)重要的譯者還有佛陀跋陀羅、法顯、曇無譏等人。佛陀跋陀羅譯經(jīng)論十五部,以《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》最有影響。法顯曾到印度求經(jīng),居住十五年,游歷三十余國,著有《佛國記》,詳細(xì)地記述了他往返吋的見聞。他帶冋《雜阿含》《方等泥洹》等梵本,初自譯《方等泥洹經(jīng)》,還請人翻譯。自他歸國以后,西行“求法”的風(fēng)氣大盛,屮印交通也跟著頻繁起來。曇無譏的重要翻譯是《佛所行贊經(jīng)》。這是佛教大詩人馬明所著,以韻文敘述佛一生的故事,饒有文學(xué)意味。到了梁、陳時(shí)期

8、,拘那羅陀由海道至中國,譯《攝大乘論》《唯乘論》《大乘起信論》等六十余部,給予中國哲學(xué)一定的影響。這個(gè)時(shí)期的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。