畢業(yè)論文淺析綠色酒店的營(yíng)銷策略

畢業(yè)論文淺析綠色酒店的營(yíng)銷策略

ID:46848893

大?。?5.00 KB

頁(yè)數(shù):13頁(yè)

時(shí)間:2019-11-28

畢業(yè)論文淺析綠色酒店的營(yíng)銷策略_第1頁(yè)
畢業(yè)論文淺析綠色酒店的營(yíng)銷策略_第2頁(yè)
畢業(yè)論文淺析綠色酒店的營(yíng)銷策略_第3頁(yè)
畢業(yè)論文淺析綠色酒店的營(yíng)銷策略_第4頁(yè)
畢業(yè)論文淺析綠色酒店的營(yíng)銷策略_第5頁(yè)
資源描述:

《畢業(yè)論文淺析綠色酒店的營(yíng)銷策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、南通紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文淺析綠色酒店的營(yíng)銷策略吳曉祥班級(jí)專業(yè)應(yīng)用英語(yǔ)(酒店管理)教學(xué)系指導(dǎo)老師完成時(shí)間2010年12月20日至2011年5月160摘要IAbstractII引言1一、綠色酒店?duì)I銷的概況1(-)綠色酒店?duì)I銷的內(nèi)涵1(-)綠色酒店?duì)I銷的內(nèi)涵2(三)綠色酒店?duì)I銷的特點(diǎn)分析2二、綠色酒店?duì)I銷策略作用的分析3(-)綠色酒店?duì)I銷的特點(diǎn)分析3(二)有利于旅游酒店占領(lǐng)市場(chǎng)和擴(kuò)大市場(chǎng)銷路4(三)營(yíng)造綠色文明促進(jìn)企業(yè)塑造綠色文化4(四)有助于旅游酒店提高經(jīng)濟(jì)效益三、南通綠洲國(guó)際假日酒店綠色營(yíng)銷現(xiàn)狀分析4(一)南通綠洲國(guó)際假日酒店實(shí)施的相關(guān)營(yíng)銷策略5(二)南通綠洲國(guó)際假日酒店綠色營(yíng)銷中存在的

2、問(wèn)題6四、南通綠洲國(guó)際假日酒店應(yīng)該實(shí)施的綠色營(yíng)銷策略(-)樹(shù)立綠色形象(二)開(kāi)發(fā)綠色產(chǎn)品(三)加強(qiáng)綠色溝通(四)實(shí)行綠色服務(wù)結(jié)論9參考文獻(xiàn)9貿(mào)易的逐步全球化意味著商標(biāo)名稱必須以另一種語(yǔ)言形式適應(yīng)新市場(chǎng),這就需要對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯。好聽(tīng)易記的商標(biāo)翻譯可以給企業(yè)帶來(lái)巨大的財(cái)富,反Z,失敗的商標(biāo)翻譯卻可以使企業(yè)損失慘重,所以企業(yè)的生死存亡與商標(biāo)翻譯息息和關(guān)。很多企業(yè)在界國(guó)進(jìn)行商品推廣時(shí),或多或少地出現(xiàn)了一些商標(biāo)翻譯問(wèn)題。因此,我們有必要對(duì)怎樣把握好翻譯商標(biāo)名稱的問(wèn)題進(jìn)行研究,為企業(yè)處理商標(biāo)翻譯提供止確有效的策略。木文通過(guò)筆者對(duì)南通多家紡織公司使用的商標(biāo)進(jìn)行調(diào)查和研究,全面分析處理商標(biāo)翻譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題

3、,并提出有效的翻譯策略,旨在為企業(yè)處理商標(biāo)翻譯時(shí)提供止確的策略,幫助企業(yè)在進(jìn)出口貿(mào)易上錦上添花。筆者特別注意歸納翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意的問(wèn)題,為進(jìn)出口商標(biāo)翻譯語(yǔ)言提供理論上的依據(jù),幫助進(jìn)出口企業(yè)更好地發(fā)展貿(mào)易。關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯;問(wèn)題;策略AbstractTradeglobalizationmeansthatatrademarknamemusttakeanotherlanguageformtoadapttothenewmarket,whichneedstotranslatethetrademark.Asuccessfultrademarktranslationcanbringhugewealth

4、,conversely,aninappropriatetranslationmaymeandisastroustotheenterprise.Asaresult,thesurvivaloftheenterpriseandthetrademarktranslationiscloselylinked.Sometrademarktranslationproblemswillappearinevitablywhencompaniesdotrademarkpropaganda.Therefore,itisnecessaryforustostudyhowtotranslatecommoditybran

5、d,thenwecanprovidesomeeffectivestrategieswhenenterprisescopewithtrademarktranslation.Inthispaper,theauthorinvestigatesandstudiestheuseoftrademarksinanumberoftextilecompaniesinNantongandmakescomprehensiveanalysisofproblemsduringthetrademarktranslation,especiallywiththeeffectivetranslationtips.Theai

6、mistoprovidecorrectstrategiestohelpenterpriseshandletrademarktranslationandmakethemmoreoutstandingintheimportandexporttrade.Thewriteralsopaysalotattentiontosumupthemattersduringthetranslationprocessandprovidestheoreticalbasisforthebrandtranslationlanguageinimportandexportbusinessandhelpsimportande

7、xportenterprisesbetterdeveloptradebusiness.Keywords:Trademarktranslation;Problem;Strategy引言任何一個(gè)商品在進(jìn)入市場(chǎng)前,必須先注冊(cè)一個(gè)商標(biāo)才可以成功地進(jìn)行推廣。商標(biāo)一方面是生產(chǎn)者或銷售商所創(chuàng)造的區(qū)別于其他商品的標(biāo)志性符號(hào),顯示商品特征和特色文化;另一方面也是企業(yè)的形象,傳遞企業(yè)精神,是企業(yè)參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。隨著金融危機(jī)的消極影響

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。